Johannes 20, 8

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 8

Johannes 20, 7
Johannes 20, 9

Luther 1984:Da ging auch der andere Jünger hinein, der zuerst zum Grab gekommen war, und sah und glaubte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jetzt trat auch der andere Jünger hinein, der zuerst am Grabe angekommen war, und sah es auch und kam zum Glauben;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da ging nun auch der andere Jünger-a- hinein, der zuerst zu der Gruft kam, und er sah und glaubte. -a) Johannes 18, 15.
Schlachter 1952:Darauf ging auch der andere Jünger hinein, der zuerst zur Gruft gekommen war, und sah und glaubte.
Zürcher 1931:Da nun ging auch der andre Jünger hinein, der zuerst an die Gruft gekommen war, und sah und glaubte.
Luther 1912:Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und sah und glaubte es.
Luther 1545 (Original):Da gieng auch der ander Jünger hin ein, der am ersten zum Grabe kam, vnd sahe, vnd gleubets. -[Gleubets] Das er were weg genomen, wie Magdalena zu jnen gesagt hatte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und sah und glaubete es.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jetzt ging auch der Jünger, der zuerst angekommen war, ins Grab hinein und sah alles. Und er glaubte.
Albrecht 1912/1988:Nun ging auch der andre Jünger hinein, der zuerst zum Grabe gekommen war: er sah und glaubte-1-*. -1) er glaubte, daß Jesus auferstanden sei.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und sah und glaubte es.
Meister:Da ging nun auch der andere Jünger hinein, der zuerst zu dem Grabe gekommen war, und er sah und glaubte.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jetzt trat auch der andere Jünger hinein, der zuerst am Grabe angekommen war, und sah es auch und kam zum Glauben;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann ging nun auch der andere Jünger hinein, der zuerst zu der Gruft kam, und er sah und glaubte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da ging nun auch der andere Jünger-a- hinein, der zuerst zu der Gruft -pta-kam, und er sah und glaubte. -a) Johannes 18, 15.
Schlachter 1998:Darauf ging auch der andere Jünger hinein, der zuerst zum Grab gekommen war, und sah und glaubte.
Interlinear 1979:Da nun ging hinein auch der andere Jünger, gekommene als erster, in die Grabkammer und sah und glaubte;
NeÜ 2016:Jetzt ging auch der andere Jünger, der zuerst angekommen war, hinein. Er sah es sich an und glaubte.
Jantzen/Jettel 2016:Dann ging nun auch der andere Jünger hinein, der zuerst zum Grabe gekommen war. Und er sah und glaubte;
English Standard Version 2001:Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
King James Version 1611:Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.