Luther 1984: | und haben geforscht, auf welche und was für eine Zeit der Geist Christi deutete, der in ihnen war und zuvor bezeugt hat -a-die Leiden, die über Christus kommen sollten, und die Herrlichkeit danach. -a) Psalm 22; Jesaja 52, 13 - 53, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | indem sie ausfindig zu machen suchten, welche oder was für eine Zeit es sei, auf welche der in ihnen wirkende Geist Christi hinwies, wenn er ihnen die für Christus bestimmten Leiden und seine darauf folgenden Verherrlichungen im voraus bezeugte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie forschten, auf welche oder auf was für eine Zeit der Geist Christi, der in ihnen war-a-, hindeutete, als er die Leiden, die auf Christus (kommen sollten)-b-, und die Herrlichkeiten danach vorher bezeugte-c-. -a) 2. Petrus 1, 21. b) Psalm 22, 2-22; Matthäus 26, 24. c) Jesaja 60, 1-7; Lukas 24, 26. |
Schlachter 1952: | Sie forschten, auf welche und welcherlei Zeit der Geist Christi in ihnen hindeute, der die für Christus bestimmten Leiden und die darauf folgende Herrlichkeit zuvor bezeugte. |
Schlachter 1998: | Sie haben nachgeforscht, auf welche und was für eine Zeit-1- der Geist des Christus in ihnen hindeutete, der die für Christus bestimmten Leiden und die darauf folgenden Herrlichkeiten zuvor bezeugte. -1) d.h. wann und von welcher Beschaffenheit der von Gott bestimmte Zeitpunkt (gr. -+kairos-) war.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie haben nachgeforscht, auf welche und was für eine Zeit der Geist des Christus in ihnen hindeutete, der die für Christus bestimmten Leiden und die darauf folgenden Herrlichkeiten zuvor bezeugte. |
Zürcher 1931: | Sie forschten, auf welche oder auf was für eine Zeit der Geist Christi in ihnen deute, der die auf Christus wartenden Leiden und die darauffolgende Herrlichkeit vorher bezeugte. -Lukas 24, 26. |
Luther 1912: | und haben geforscht, auf welche und welcherlei Zeit deutete der Geist Christi, der in ihnen war und zuvor bezeugt hat a) die Leiden, die über Christum kommen sollten, und die Herrlichkeit darnach; - a) Psalm 22; Jesaja 53. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und haben geforscht, auf welche und welcherlei Zeit deutete der Geist Christi, der in ihnen war und zuvor bezeugt hat -a-die Leiden, die über Christum kommen sollten, und die Herrlichkeit darnach; -a) Psalm 22; Jesaja 53. |
Luther 1545 (Original): | Vnd haben geforschet, auff welche vnd welcherley zeit deutet der geist Christi, der in jnen war, vnd zuuor bezeuget hat die Leiden, die in Christo sind, vnd die Herrligkeit darnach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und haben geforschet, auf welche und welcherlei Zeit deutete der Geist Christi, der in ihnen war, und zuvor bezeuget hat die Leiden, die in Christo sind, und die Herrlichkeit danach, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Geist von Christus, der durch die Propheten sprach, kündigte sowohl die Leiden an, die auf Christus warteten, als auch die darauf folgende Herrlichkeit, und sie versuchten herauszufinden, auf welche Zeit und auf was für Ereignisse er damit hinwies. |
Albrecht 1912/1988: | Sie suchten auszuspüren, auf welche Zeit und Ereignisse der in ihnen wirkende Geist Christi hinweise, als er ihnen vorherbezeugte die Leiden, die Christus dulden, und die Stufen der Herrlichkeit-1-*, zu denen er danach gelangen sollte. -1) so üs. ich den Plural -+tas doxas-. |
Meister: | Sie forschten, auf welchen oder was für einen Zeitpunkt kundgäbe der Geist Christi-a- in ihnen, vorausbezeugend die für Christus bestimmten Leiden-b- und die darauffolgenden Herrlichkeiten. -a) 1. Petrus 3, 19; 2. Petrus 1, 21. b) Psalm 22; Jesaja 53, 3; Daniel 9, 26; Lukas 24, 25.26.44.46; Apostelgeschichte 26, 22.23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | indem sie ausfindig zu machen suchten, welche oder was für eine Zeit es sei, auf welche der in ihnen wirkende Geist Christi hinwies, wenn er ihnen die für Christus bestimmten Leiden und seine darauf folgenden Verherrlichungen im voraus bezeugte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | forschend, auf welche oder welcherlei Zeit der Geist Christi, der in ihnen war, hindeutete, als er von den Leiden, die auf Christum (kommen sollten), und von den Herrlichkeiten danach zuvor zeugte; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie forschten, auf welche oder auf was für eine Zeit der Geist Christi, der in ihnen war-a-, -ipf-hindeutete, als er die Leiden, die auf Christus (kommen sollten)-b-, und die Herrlichkeiten danach -ptp-vorher bezeugte-c-. -a) 2. Petrus 1, 21. b) Psalm 22, 2-22; Matthäus 26, 24. c) Jesaja 60, 1-7; Lukas 24, 26. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | erforschend, auf welche und welcherlei Zeit der Geist Christi in ihnen hinweisend war, der die Leiden für Christus und die Herrlichkeiten nach diesen (Dingen) vorher bezeugte, |
Interlinear 1979: | erforschend, auf welche oder wie beschaffene Zeit hinwies der Geist Christi in ihnen vorherbezeugende die Leiden für Christus und die Herrlichkeiten danach. |
NeÜ 2024: | Sie forschten danach, auf welche Zeit und welche Umstände der Geist von Christus, der schon in ihnen wirkte, hinwies. Er zeigte ihnen nämlich im Voraus die Leiden, die über Christus kommen, und die Herrlichkeiten, die danach folgen würden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | forschend, auf welche oder welche Art Zeit der Geist Christi hindeutete, der in ihnen war, der die Leiden, die auf Christus [kommen sollten], und die darauf folgenden Herrlichkeiten zuvor bezeugte, -Parallelstelle(n): 2. Petrus 1, 21; Herrlichkeit 1. Petrus 1, 21*; 1. Petrus 5, 1; Lukas 24, 26*; Jesaja 53, 11.12 |
English Standard Version 2001: | inquiring what person or time the Spirit of Christ in them was indicating when he predicted the sufferings of Christ and the subsequent glories. |
King James Version 1611: | Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐρευνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα χριστοῦ, προμαρτυρόμενον τὰ εἰς χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לַחְקֹר לָדַעַת מַה־זּוּ וְאֵי־זוּ הָעֵת אֲשֶׁר הוֹדִיעָהּ רוּחַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר בְּקִרְבָּם בְּהַגִּידוֹ מֵרֹאשׁ אֵת עִנּוּיֵי הַמָּשִׁיחַ וְאֶת־הַגְּדֻלּוֹת אֲשֶׁר אַחֲרֵיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Ausdruck τίνα ἢ ποῖον καιρὸν („welche und welcherlei Zeit“) bedeutet, wann und welchen Charakter die Zeit, in der die Gnade in Christus offenbart würde, weniger eine Person („auf wen“), da eine Oder-Verknüpfung dies unwahrscheinlich macht, da beide Elemente Attribute zu „Zeit“ zu sein scheinen. Evtl. hofften die Propheten aufgrund der erhaltenen Prophetien oder der anderen Propheten, die messianische Zeit zu erkennen. Vgl. Athenaeus, Deipnosophistae 10.86, 10: „τίς ἢ ποῖος ἰχθὺς ἥδιστος ἢ τίς ἀκμαιότατος, ἔτι δὲ τίς μετ’ Ἀρκτοῦρον ἢ μετὰ Πλειάδα ἢ τίς μετὰ Κύνα μάλιστα βρωτός”. “Welcher oder welcherlei Fisch ist am köstlichsten oder welcher ist am kräftigsten, oder welcher Fisch ist hauptsächlich nach dem Aufgehen von Arkturus oder der Plejaden oder des Orion zu verzehren“. Der Autor unterscheidet mit „welcher und welcherlei“ die verschiedenen Arten und dann die Eigenschaften der Fische. Genauso könnte Petrus die Zeit in Abgrenzung zu anderen Zeiten, z.B. der des Gesetzes, der Richter, der Könige etc. und die Eigenschaften dieser Zeit, z.B. dass Gott dann in Gnade handelt, unterscheiden. In einer Legende verwendet Hieronymus, Fragmenta 31.3, ἐραυνάω (“erforschen“) und δηλόω („hinweisen“): „περὶ τῆς χρυσῆς στεφάνης. ταύτης γὰρ ἐξ ἀκροπόλεως κλαπείσης κατ’ ὄναρ Ἡρακλῆς ἐδήλωσε Σοφοκλεῖ λέγων τὴν μὴ οἰκοῦσαν οἰκίαν ἐν δεξιᾷ εἰσιόντι ἐρευνῆσαι, ἔνθα ἐκέκρυπτο“. „Über die goldene Krone: Als diese nämlich von der Akropolis gestohlen worden war, wies Herakles den Sophokles im Traum darauf hin, indem er das nicht bewohnte Haus nannte, in das er auf der rechten Seite hineingehen sollte, um es zu durchsuchen, dort wurde sie verborgen“. In - jedoch nur im Hinblick auf die gleiche Wortwahl - vergleichbarer Weise haben die Propheten das, was ihnen der Geist Gottes über die Leiden und die Herrlichkeiten Christi offenbart hatte, in den prophetischen Schriften untersucht, um herauszufinden, wann und wie sich dies erfüllen würden. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 11: auf welche und was für eine Zeit. »Wer wird es sein?« und »Wann wird er kommen?«, lauteten die Fragen, nach deren Antwort die atl. Propheten suchten. Geist des Christus in ihnen. Jesus Christus nahm in der Person des Heiligen Geistes Wohnung in den Schreibern des AT und befähigte sie, über die glorreiche Errettung zu schreiben, die in der Zukunft vollendet werden sollte (2. Petrus 1, 19-21). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |