Luther 1984: | die ihr durch ihn glaubt an Gott, der ihn auferweckt hat von den Toten und ihm die Herrlichkeit gegeben, damit ihr Glauben und Hoffnung zu Gott habt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn durch ihn seid ihr zum Glauben an Gott gekommen, der ihn von den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit verliehen hat, so daß euer Glaube zugleich Hoffnung auf Gott ist-1-. -1) aÜs: so daß euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott hin gerichtet sind (o: auf Gott sich stützen dürfen). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | die ihr durch ihn an Gott glaubt-a-, der ihn aus den Toten auferweckt-b- und ihm Herrlichkeit gegeben hat-c-, damit euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott (gerichtet) sei. -a) Johannes 12, 44. b) Apostelgeschichte 2, 24; Hebräer 13, 20. c) Epheser 1, 20-22. |
Schlachter 1952: | die ihr durch ihn gläubig seid an Gott, der ihn von den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, so daß euer Glaube auch Hoffnung ist auf Gott. |
Schlachter 1998: | die ihr durch ihn an Gott glaubt, der ihn von den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, damit euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott gerichtet seien.-1- -1) o: so daß euer Glaube auch Hoffnung ist auf Gott.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | die ihr durch ihn an Gott glaubt, der ihn aus den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, damit euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott gerichtet seien. |
Zürcher 1931: | die ihr durch ihn an Gott glaubt, der ihn von den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, sodass euer Glaube auch Hoffnung auf Gott ist. |
Luther 1912: | die ihr a) durch ihn glaubet an Gott, der ihn auferweckt hat von den Toten und ihm die Herrlichkeit gegeben, auf daß ihr Glauben und Hoffnung zu Gott haben möchtet. - a) Johannes 14, 6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | die ihr -a-durch ihn glaubet an Gott, der ihn auferweckt hat von den Toten und ihm die Herrlichkeit gegeben, auf daß ihr Glauben und Hoffnung zu Gott haben möchtet. -a) Johannes 14, 6. |
Luther 1545 (Original): | die jr durch jn gleubet an Gott, Der jn aufferwecket hat von den Todten, vnd jm die Herrligkeit gegeben, Auff das jr glauben vnd hoffnung zu Gott haben möchtet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | die ihr durch ihn glaubet an Gott, der ihn auferwecket hat von den Toten und ihm die Herrlichkeit gegeben, auf daß ihr Glauben und Hoffnung zu Gott haben möchtet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Durch ihn habt ihr zum Glauben an Gott gefunden, der ihn von den Toten auferweckt und ihm Macht und Herrlichkeit verliehen hat, und deshalb ruhen jetzt euer Vertrauen und eure Hoffnung auf Gott. |
Albrecht 1912/1988: | Durch ihn glaubt ihr an Gott-1-, der ihn von den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit verliehen hat, so daß ihr nun-2- auf Gott vertraut und auf ihn hoffet-a-*. -1) Christus hat den Glauben in euch gewirkt. 2) auf Grund der Auferstehung Christi. a) V. 13. |
Meister: | die ihr durch Ihn an Gott glaubt, Den, der Ihn aus Toten auferweckte-a- und Ihm Herrlichkeit-b- gab, so daß euer Glaube und (eure) Hoffnung auf Gott sei! -a) Apostelgeschichte 2, 24.32; Epheser 1, 20. b) Matthäus 28, 18; Apostelgeschichte 3, 13; Philipper 2, 9; Hebräer 2, 9; 1. Petrus 3, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn durch ihn seid ihr zum Glauben an Gott gekommen, der ihn von den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit verliehen hat, so daß euer Glaube zugleich Hoffnung auf Gott ist-1-. -1) aÜs: so daß euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott hin gerichtet sind (o: auf Gott sich stützen dürfen). |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | die ihr durch ihn glaubet-1- an Gott, der ihn aus (den) Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, auf daß euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott sei-2-. -1) o. nach aL: gläubig seid. 2) o: sodaß . . . ist.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | die ihr durch ihn an Gott -sad-glaubt-a-, der ihn aus den Toten -pta-auferweckt-b- und ihm Herrlichkeit gegeben hat-c-, so daß euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott (gerichtet) ist. -a) Johannes 12, 44. b) Apostelgeschichte 2, 24; Hebräer 13, 20. c) Epheser 1, 20-22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | die ihr durch ihn an Gott glaubt, der ihn aus den Toten auferweckte und ihm Ehre gab, damit euer Glaube und Hoffnung auf Gott ist. |
Interlinear 1979: | die durch ihn Gläubigen an Gott den auferweckt habenden ihn von Toten und Herrlichkeit ihm gegeben habenden, so daß euer Glaube und Hoffnung ist hin auf Gott! |
NeÜ 2024: | die seinetwegen an Gott glauben. Denn Gott hat ihn aus den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit verliehen, damit euer Glaube zugleich Hoffnung auf Gott ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | die ihr durch ihn an Gott glaubt, der ihn von den Toten erweckte und ihm Herrlichkeit gab, sodass euer Glaube zugleich Hoffnung auf Gott sein ‹darf›. -Parallelstelle(n): durch Johannes 12, 44; Johannes 1, 18*; Herrlichkeit 1. Petrus 1, 11*; 1. Petrus 3, 22; Johannes 17, 22; Hebräer 2, 9 |
English Standard Version 2001: | who through him are believers in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God. |
King James Version 1611: | Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. |
Robinson-Pierpont 2022: | τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστεύοντας εἰς θεόν, τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הַמַּאֲמִינִים עַל־פִּיו בֵּאלֹהִים אֲשֶׁר הֵקִים אֹתוֹ מֵעִם הַמֵּתִים וַיִּתֶּן־לוֹ כָבוֹד לְמַעַן הֱיוֹת אֱמוּנַתְכֶם תִּקְוָה לֵאלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In diesem Vers werden diejenigen näher beschrieben, wegen denen Christus erschienen ist. Das heißt natürlich nicht, dass nicht alle Menschen gerettet werden sollen (vgl. 1. Timotheus motheus 2.3f), auch wenn diejenigen, die das Heil nicht angenommen haben, hier nicht thematisiert sind. Die Adressaten glauben durch ihn an Gott, da es keinen anderen Zugang gibt. Gott wird beschrieben als der, der Christus aus den Toten auferweckte und ihm Ehre gab. Zum letzten Satz vgl. Barnabae Epistula 11.8c, 2: „Τοῦτο λέγει· ὅτι πᾶν ῥῆμα, ὃ ἐὰν ἐξελεύσεται ἐξ ὑμῶν διὰ τοῦ στόματος ὑμῶν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ, ἔσται εἰς ἐπιστροφὴν καὶ ἐλπίδα πολλοῖς“. „Damit will er sagen: Jedes Wort, wenn es von euch ausgeht durch euren Mund im Glauben und Liebe, soll zur Bekehrung und Hoffnung für viele sein“. Wie hier Barnabas das Ziel der Worte mit der Hoffnung angibt und eine ähnliche Konstruktion gebraucht, ist der Glaube und die Hoffnung bei Petrus auf Gott hin als Ziel und Ausgangspunkt angegeben, wofür die Präposition εἰς („auf hin“, „zu hin“) geeignet ist. Vgl. Pamphilius, Diversorum capitum seu difficultatum solutio 4.54, der sagt, dass Gott in Christus Mensch wurde uns sich für uns gab: “ἵνα μὴ ἡ πίστις ἡμῶν καὶ ἡ ἐλπὶς εἰς ἄνθρωπον ᾖ“. „damit nicht unser Glaube und die Hoffnung auf Menschen (gerichtet) sei“. Dadurch, dass wir Gott vertrauen, dass er Christus auferweckt (Matthäus 17.9) und verherrlicht hat (Johannes 12.23), setzen wir unseren Glauben und unsere Hoffnung auf ihn. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 21: ihm Herrlichkeit gegeben. Durch die Himmelfahrt Christi gab Gott ihm die Herrlichkeit zurück, die er bei ihm hatte, bevor die Welt begann (vgl. Lukas 24, 51-53; Johannes 17, 4.5; Apostelgeschichte 1, 9-11; Philemon 2, 9-11; Hebräer 1, 1-3; 2, 9). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |