Johannes 12, 44

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 44

Johannes 12, 43
Johannes 12, 45

Luther 1984:Jesus aber rief: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):JESUS aber rief mit lauter Stimme aus: «Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:JESUS aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat-a-; -a) Johannes 7, 16; 13, 20; Matthäus 10, 40; 1. Petrus 1, 21.
Schlachter 1952:Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
Schlachter 1998:Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
Zürcher 1931:Jesus aber rief: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat; -Johannes 7, 16; Matthäus 10, 40.
Luther 1912:Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
Luther 1545 (Original):Jhesus aber rieff, vnd sprach, Wer an mich gleubet, der gleubet nicht an mich, sondern an den, der mich gesand hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubet, der glaubet nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus aber rief mit lauter Stimme: »Wer an mich glaubt, der glaubt nicht nur an mich, sondern auch an den, der mich gesandt hat.
Albrecht 1912/1988:Jesus aber hat laut verkündigt-1-*: «Wer an mich glaubt, der glaubt ja nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt. -1) in V. 44-50 faßt Johannes noch einmal kurz zusammen, was Jesus in Jerusalem laut öffentlich verkündigt hat.
Meister:Jesus aber rief laut und sprach: «Wer an Mich glaubt, glaubt nicht an Mich, sondern an Den-a-, der Mich gesandt hat! -a) Markus 9, 37; 1. Petrus 1, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):JESUS aber rief mit lauter Stimme aus: «Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:JESUS aber rief und sprach: Wer an mich -ptp-glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich -pta-gesandt hat-a-; -a) Johannes 7, 16; 13, 20; Matthäus 10, 40; 1. Petrus 1, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es rief nun Jesus und sagte: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich schickte.
Interlinear 1979:Jesus aber rief und sagte: Der Glaubende an mich nicht glaubt an mich, sondern an den geschickt Habenden mich,
NeÜ 2024:Aber Jesus hatte laut und deutlich gesagt: Wer an mich glaubt, der glaubt eigentlich nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus rief ‹laut› und sagte: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich schickte.
-Parallelstelle(n): Johannes 13, 20*; 1. Petrus 1, 21
English Standard Version 2001:And Jesus cried out and said, Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
King James Version 1611:Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
Robinson-Pierpont 2022:N-NSM δὲ CONJ ἔκραξεν V-AAI-3S καὶ CONJ εἶπεν, V-2AAI-3S Ὁ T-NSM πιστεύων V-PAP-NSM εἰς PREP ἐμέ, P-1AS οὐ PRT-N πιστεύει V-PAI-3S εἰς PREP ἐμέ, P-1AS ἀλλʼ CONJ εἰς PREP τὸν T-ASM πέμψαντά V-AAP-ASM με· P-1AS
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר הַמַּאֲמִין בִּי לֹא־בִי הוּא מַאֲמִין כִּי אִם־בַּשֹּׁלֵחַ אֹתִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Paradoxon wer glaubt - glaubt nicht ist am ehesten im Sinne von sowohl als auch aufzufassen bzw. nicht nur, sondern auch, womit die Einheit des Vaters und des Sohnes zum Ausdruck kommt (vgl. auch den nächsten Vers).
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 12, 44
Sermon-Online