Johannes 12, 44

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 44

Johannes 12, 43
Johannes 12, 45

Luther 1984:Jesus aber rief: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):JESUS aber rief mit lauter Stimme aus: «Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:JESUS aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat-a-; -a) Johannes 7, 16; 13, 20; Matthäus 10, 40; 1. Petrus 1, 21.
Schlachter 1952:Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
Zürcher 1931:Jesus aber rief: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat; -Johannes 7, 16; Matthäus 10, 40.
Luther 1912:Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
Luther 1545 (Original):Jhesus aber rieff, vnd sprach, Wer an mich gleubet, der gleubet nicht an mich, sondern an den, der mich gesand hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubet, der glaubet nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus aber rief mit lauter Stimme: »Wer an mich glaubt, der glaubt nicht nur an mich, sondern auch an den, der mich gesandt hat.
Albrecht 1912/1988:Jesus aber hat laut verkündigt-1-*: «Wer an mich glaubt, der glaubt ja nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt. -1) in V. 44-50 faßt Johannes noch einmal kurz zusammen, was Jesus in Jerusalem laut öffentlich verkündigt hat.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
Meister:Jesus aber rief laut und sprach: «Wer an Mich glaubt, glaubt nicht an Mich, sondern an Den-a-, der Mich gesandt hat! -a) Markus 9, 37; 1. Petrus 1, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):JESUS aber rief mit lauter Stimme aus: «Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:JESUS aber rief und sprach: Wer an mich -ptp-glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich -pta-gesandt hat-a-; -a) Johannes 7, 16; 13, 20; Matthäus 10, 40; 1. Petrus 1, 21.
Schlachter 1998:Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
Interlinear 1979:Jesus aber rief und sagte: Der Glaubende an mich nicht glaubt an mich, sondern an den geschickt Habenden mich,
NeÜ 2016:Jesus rief laut: Wer an mich glaubt, der glaubt eigentlich nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
Jantzen/Jettel 2016:Jesus rief ‹laut› und sagte: „Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich schickte. a)
a) Johannes 13, 20*; 1. Petrus 1, 21
English Standard Version 2001:And Jesus cried out and said, Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
King James Version 1611:Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.