Johannes 12, 45

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 45

Johannes 12, 44
Johannes 12, 46

Luther 1984:Und -a-wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat. -a) Johannes 14, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat-a-. -a) Johannes 14, 9; 2. Korinther 4, 6; Kolosser 1, 15; Hebräer 1, 3.
Schlachter 1952:Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.
Schlachter 1998:Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.
Schlachter 2000 (05.2003):Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.
Zürcher 1931:und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat. -Johannes 14, 9.
Luther 1912:Und a) wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat. - a) Johannes 14, 9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und -a-wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat. -a) Johannes 14, 9.
Luther 1545 (Original):Vnd wer mich sihet, der sihet den, der mich gesand hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wer mich siehet, der siehet den, der mich gesandt hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.
Albrecht 1912/1988:Und wer mich schaut, der schauet den, der mich gesandt.
Meister:Und wer Mich sieht, sieht Den, der Mich gesandt hat! -Johannes 14, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und wer mich -ptp-sieht, sieht den, der mich -pta-gesandt hat-a-. -a) Johannes 14, 9; 2. Korinther 4, 6; Kolosser 1, 15; Hebräer 1, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und der mich Anschauende schaut den mich geschickt Habenden an.
Interlinear 1979:und der Sehende mich sieht den geschickt Habenden mich.
NeÜ 2024:Und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wer mich sieht, sieht den, der mich schickte.
-Parallelstelle(n): Johannes 14, 9.10; Johannes 10, 30*; Kolosser 1, 15
English Standard Version 2001:And whoever sees me sees him who sent me.
King James Version 1611:And he that seeth me seeth him that sent me.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ὁ T-NSM θεωρῶν V-PAP-NSM ἐμέ, P-1AS θεωρεῖ V-PAI-3S τὸν T-ASM πέμψαντά V-AAP-ASM με. P-1AS
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָרֹאֶה אֹתִי הוּא רֹאֶה אֶת־שֹׁלְחִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus ist das vollkommene Abbild des Vater, wer ihn mit den Augen des Glaubens sieht, sieht auch Gott den Vater, der ihn gesandt hat.
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 12, 45
Sermon-Online