Psalm 22, 2

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 22, Vers: 2

Psalm 22, 1
Psalm 22, 3

Luther 1984:Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? / Ich schreie, aber meine Hilfe ist ferne. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?-a- / Ach, fern von meiner Rettung bleiben die Worte meiner Klage! / -a) Matthäus 27, 46; Markus 15, 34.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen-a-? / Fern von meiner Rettung sind die Worte meines Gestöhns. / -a) Matthäus 27, 46; Markus 15, 34.
Schlachter 1952:Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? / Du bist weit entfernt davon, mir zu helfen, zu hören auf die Worte meiner Klage! /
Zürcher 1931:Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen, / bleibst ferne meiner Rettung und den Worten meiner Klage? / -Matthäus 27, 46; Markus 15, 34.
Luther 1912:Mein a) Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich heule; aber meine Hilfe ist ferne. - a) Matthäus 27, 46.
Buber-Rosenzweig 1929:Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Fern bleiben meiner Befreiung die Worte meines Notschreis.
Tur-Sinai 1954:«Mein Gott, mein Gott, warum verläßt du mich / Fern meinem Hilferuf, den Worten meines Schreiens! /
Luther 1545 (Original):Mein Gott, mein Gott, warumb hastu mich verlassen? Ich heule, Aber meine hülffe ist ferne.
Luther 1545 (hochdeutsch):Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich heule, aber meine Hilfe ist ferne.
NeÜ 2016:Mein Gott, mein Gott! / Warum hast du mich verlassen? (Diesen Vers betete Jesus am Kreuz (Matthäus 27, 46).) / Warum bist du so weit weg? / Du hörst mein Schreien nicht!
Jantzen/Jettel 2016:Mein Gott*, mein Gott*, warum hast du mich verlassen 1), bist fern von meiner Rettung, [von] den Worten meines Gestöhns? a)
1) hebr. ELI ELI LAMAH ASAWTANI. Diese Worte rief Jesus Christus am Kreuz, Matthäus 27, 46; Markus 15, 34. V. 19 wird in Johannes 19, 24 und V. 23 in Hebräer 2, 12 auf den Messias bezogen
a) Matthäus 27, 46; Markus 15, 34; Philipper 2, 8; Psalm 10, 1; 88, 15
English Standard Version 2001:My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?
King James Version 1611:My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my roaring?


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 1: Dieser Psalm präsentiert dem Leser einen bedeutenden Stimmungswechsel. Die ersten 22 Verse sind von Wehklage charakterisiert, doch die letzten 10 Verse von Lobpreis und Danksagung. Dieser dramatische Wechsel von Wehklage zum Lobpreis beruht auf Gebet. Der Psalm beschreibt die Erfahrung, zunächst von Gott verlassen und dann von Gott gefunden und erfüllt zu sein. Er wurde unmittelbar auf David angewendet und schließlich auf den größeren David, den Messias. Das NT enthält 15 messianische Zitate oder Anspielungen auf diesen Psalm, weshalb er in der Urkirche bisweilen als »fünftes Evangelium« bezeichnet wurde. I. Die Hoffnungslosigkeit des Psalmisten (22, 2-11) A. Seine Hoffnungslosigkeit und Nationalgeschichte (22, 2-6) B. Seine Hoffnungslosigkeit und Geburtsgeschichte (22, 7-11) II. Das Gebet des Psalmisten (22, 12-22) A. Keine Hilfe in Sicht (22, 12-19) B. Gottes Hilfe in Sicht (22, 20-22) III. Die Zeugnisse und die Anbetung des Psalmisten (22, 23-32) A. Die persönliche Anstimmung des Lobpreises (22, 23-26) B. Die gemeinschaftliche Fortsetzung des Lobpreises (22, 27-32) 22, 1 »Hindin der Morgenröte.« Diesen einzigartigen Ausdruck in der Überschrift versteht man wahrscheinlich am besten als Angabe der Melodie.




Predigten über Psalm 22, 2
Sermon-Online