Markus 15, 34

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 34

Markus 15, 33
Markus 15, 35

Luther 1984:Und zu der neunten Stunde-1- rief Jesus laut: Eli, Eli, lama asabtani? das heißt übersetzt: -a-Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? -1) s. Anm. zu Matthäus 20, 3. a) Psalm 22, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und in der neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: «Eloi, Eloi, lema sabachthani?»-a-, das heißt übersetzt: «Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?»-b- -a) vgl. Matthäus 27, 46. b) Psalm 22, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und in der neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lama sabachthani? was verdolmetscht ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen-a-? -a) Psalm 22, 2.
Schlachter 1952:Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lama sabachthani? Das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Schlachter 1998:Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme und sprach: Eloi, Eloi, lama sabachthani? Das heißt übersetzt: «Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?»-a- -a) Psalm 22, 2.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme und sprach: Eloi, Eloi, lama sabachthani? Das heißt übersetzt: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?«
Zürcher 1931:Und in der neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: «Elohi, Elohi, lama sabachthani?» . -Psalm 22, 2.
Luther 1912:Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: a) Eli, Eli, lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? - a) Psalm 22, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: -a-Eli, Eli, lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? -a) Psalm 22, 2.
Luther 1545 (Original):Vnd vmb die neunde stunde, rieff Jhesus laut, vnd sprach, Eli, Eli, lama asabthani? Das ist verdolmetscht, Mein Gott, mein Gott, warumb hastu mich verlassen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Um drei Uhr schrie Jesus laut: »Eloi, Eloi, lema sabachtani?« (Das bedeutet: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?« [Kommentar: Psalm 22, 2.] )
Albrecht 1912/1988:Und in der neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: «Eloi, Eloi, lema sabachthanei!» Das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen-a-! -a) Psalm 22, 2.
Meister:Und in der neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: «Eloi, Eloi-a-, lama, sabachthani!» Das heißt übersetzt: «Mein Gott, mein Gott, wozu hast Du Mich verlassen?» -a) Psalm 22, 2; Matthäus 27, 46.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und in der neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: «Eloi, Eloi, lema sabachthani?»-a-, das heißt übersetzt: «Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?»-b- -a) vgl. Matthäus 27, 46. b) Psalm 22, 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und zur neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme [und sagte]: Eloi, Eloi, lama sabachthani? - was verdolmetscht ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und in der neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lema sabachthani? was übersetzt ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen-a-? -a) Psalm 22, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und zur neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme, sagend: Eloi, Eloi, lima sabachthani! Das ist übersetzt: Mein Gott, mein Gott, wozu verließest du mich?
Interlinear 1979:Und in der neunten Stunde F schrie Jesus mit lauter Stimme: Eloi eloi lema sabachtani? was ist übersetzt werdend: Mein Gott, mein Gott, warum hast du verlassen mich?
NeÜ 2024:Zuletzt (Wörtlich: in der neunten Stunde.) schrie Jesus laut: Eloi, Eloi, lema sabachthani? Das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und zur neunten Stunde rief Jesus mit großer, ‹lauter› Stimme: Eloi! Eloi! Lemá sabachthani? (was übersetzt(a) heißt: Mein Gott! Mein Gott! Warum(b) hast du mich verlassen?)
-Fussnote(n): (a) d. h.: aus dem Aramäischen (b) o.: Im Hinblick auf was; o.: In was hinein
-Parallelstelle(n): Psalm 22, 2
English Standard Version 2001:And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? which means, My God, my God, why have you forsaken me?
King James Version 1611:And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ τῇ ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λιμὰ σαβαχθανί; Ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Ὁ θεός μου, ὁ θεός μου, εἰς τί με ἐγκατέλιπες;
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית וַיִּזְעַק יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל אֱלָהִי אֱלָהִי לְמָה שְׁבַקְתַּנִי וּפֵרוּשׁוֹ אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die neunte Stunde ist nach jüdischer Rechnung nachmittags um drei Uhr, als das Abendbrandopfer aufgelegt wurde. Das auf Griechisch übersetzte Zitat stellt die aramäische Variante des hebräischen Psalms dar, da der Herr Jesus aramäisch sprach. Das Verb ἐγκαταλείπω („aufgeben, verlassen, im Stich lassen, zurücklassen“) kommt z.B. bei Kindern vor, die von ihren Eltern irgendwo allein zurückgelassen wurden.
John MacArthur Studienbibel:15, 34: Eloi, Eloi, lama sabachthani? Die aramäischen Worte aus Psalm 22, 2. Matthäus, der diesen Ausruf auch festgehalten hat, gibt ihn in Hebräisch wieder (Matthäus 27, 46). Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Schmerzlich empfand Jesus seine Trennung vom Vater, die sich daraus ergab, dass Gott seinen Zorn über ihm ausgoss - dem Stellvertreter von uns Sündern (s. Anm. zu 2. Korinther 5, 21).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 15, 34
Sermon-Online