Matthäus 20, 3

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 3

Matthäus 20, 2
Matthäus 20, 4

Luther 1984:Und er ging aus um die dritte Stunde-1- und sah andere müßig auf dem Markt stehen -1) im NT ist der ungefähr von 6 Uhr morgens bis 6 Uhr abends laufende Tag in 12 Stunden eingeteilt. Demnach entspricht z.B. die neunte Stunde (s. V. 5) ungefähr der Zeit um 3 Uhr nachmittags nach unserer Zeiteinteilung.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er dann um die dritte Tagesstunde-1- wieder ausging, sah er andere auf dem Marktplatz unbeschäftigt stehen -1) 9 Uhr morgens.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er um die dritte Stunde-1- ausging, sah er andere auf dem Markt müßig stehen; -1) in neutestamentl. Zeit teilte man Tag und Nacht in je 12 Stunden ein (vgl. auch Anm. zu Markus 13, 35), wobei sich die Länge der Stunden nach der Länge des Tages zwischen Sonnenauf- und Sonnenuntergang richtete. Das Ende der 6. Stunde fiel also dabei immer auf den Mittag 12 Uhr unserer Zeit.
Schlachter 1952:Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen
Schlachter 1998:Als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markt untätig stehen
Schlachter 2000 (05.2003):Als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markt untätig stehen
Zürcher 1931:Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andre müssig auf dem Markte stehen
Luther 1912:Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen
Luther 1545 (Original):Vnd gieng aus vmb die dritte stunde, vnd sahe andere an dem Marckte müssig stehen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markt müßig stehen
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gegen neun Uhr ging er wieder auf den Marktplatz und sah dort noch andere untätig herumstehen.
Albrecht 1912/1988:Um die dritte Stunde-1- ging er wieder aus und sah andre auf dem Marktplatz unbeschäftigt stehn; -1) der Tag wurde bei den Juden in 12 Stunden eingeteilt; er begann um 6 Uhr morgens und endigte um 6 Uhr abends. Die dritte Stunde ist also 9 Uhr vormittags, die sechste Stunde = 12 Uhr mittags, die neunte Stunde = drei Uhr nachmittags, die elfte Stunde = 5 Uhr nachmittags.
Meister:Und da er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte unbeschäftigt stehen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er dann um die dritte Tagesstunde-1- wieder ausging, sah er andere auf dem Marktplatz unbeschäftigt stehen -1) 9 Uhr morgens.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er um die dritte Stunde-1- -pta-ausging, sah er andere auf dem Markt müßig -ppf-stehen; -1) in neutestamentl. Zeit teilte man Tag und Nacht in je 12 Stunden ein (vgl. auch Anm. zu Markus 13, 35), wobei sich die Länge der Stunden nach der Länge des Tages zwischen Sonnenauf- und Sonnenuntergang richtete. Das Ende der 6. Stunde fiel also dabei immer auf den Mittag 12 Uhr unserer Zeit.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ausgegangen um (die) dritte Stunde, sah er weitere auf dem Markt untätig (da)stehen,
Interlinear 1979:Und ausgegangen um dritte Stunde, sah er andere stehend auf dem Marktplatz untätig;
NeÜ 2024:Als er mitten am Vormittag (Wörtlich: um die dritte Stunde.) noch einmal auf den Marktplatz ging, sah er dort noch andere arbeitslos herumstehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er auf dem Markt andere untätig stehen.
English Standard Version 2001:And going out about the third hour he saw others standing idle in the marketplace,
King James Version 1611:And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν, εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּצֵא בַּשָׁעָה הַשְׁלִישִׁית וַיַּרְא אֲחֵרִים עֹמְדִים בְּטֵלִים בַּשּׁוּק



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die dritte Stunde ist nach jüdischer Zählweise 9 Uhr morgens.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: um Arbeiter … einzustellen. Das war in der Erntezeit üblich. Tagelöhner standen vom Morgengrauen an auf dem Marktplatz und hofften, für einen Tag Arbeit angeheuert zu werden. Die Arbeitszeit begann um sechs Uhr morgens und dauerte bis sechs Uhr abends. 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 20, 3
Sermon-Online