Luther 1984: | Und einige, die dabeistanden, als sie das hörten, sprachen sie: Siehe, er ruft den Elia. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als dies einige von den Dabeistehenden hörten, sagten sie: «Hört, er ruft den Elia!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als einige der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft Elia. |
Schlachter 1952: | Und etliche der Umstehenden, die es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elia! |
Schlachter 1998: | Und etliche der Umstehenden, die es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elia! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und etliche der Umstehenden, die es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elia! |
Zürcher 1931: | Und als es einige von denen hörten, die dabeistanden, sagten sie: Siehe, er ruft den Elia. |
Luther 1912: | Und etliche, die dabeistanden, da sie das hörten, sprachen sie: Siehe, er ruft den Elia. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und etliche, die dabeistanden, da sie das hörten, sprachen sie: Siehe, er ruft den Elia. |
Luther 1545 (Original): | Vnd etliche die da bey stunden, da sie das höreten, sprachen sie, Sihe, er ruffet dem Elias. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und etliche, die dabeistunden, da sie das höreten, sprachen sie: Siehe, er rufet den Elia! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Einige der Umstehenden sagten, als sie das hörten: »Seht doch, er ruft Elia!« |
Albrecht 1912/1988: | Als einige der Umstehenden das hörten, sprachen sie: «Hört, er ruft den Elia.» |
Meister: | Und da etliche, die dabeistanden, es hörten, sagten sie: «Siehe, Er ruft den Eliah!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als dies einige von den Dabeistehenden hörten, sagten sie: «Hört, er ruft den Elia!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den Elias. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als einige der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft Elia. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und einige der Dastehenden, es gehört, (begannen) zu sagen: Siehe, er ruft Elia! |
Interlinear 1979: | Und einige der Dabeistehenden, gehört habend, sagten: Siehe, Elija ruft er. |
NeÜ 2024: | Einige der Herumstehenden hörten das und sagten: Seht, er ruft Elija! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und einige von den Dabeistehenden, die es hörten, sagten: Siehe! Er ruft Elia! -Parallelstelle(n): Mark 9, 11-13 |
English Standard Version 2001: | And some of the bystanders hearing it said, Behold, he is calling Elijah. |
King James Version 1611: | And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elias. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ἰδού, Ἠλίαν φωνεῖ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁמְעוּ אֲנָשִׁים מִן הָעֹמְדִים שָׁם וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה אֶל־אֵלִיָּהוּ הוּא קוֹרֵא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Markus wendet sich nun in zwei Versen der Reaktion der Umherstehenden zu. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 35: Elia. Weiterer Spott, der in Wirklichkeit meinte: »Lasst den Vorläufer kommen und diesen so genannten Messias retten« (s. Anm. zu Lukas 1, 17). |