Matthäus 27, 46

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 27, Vers: 46

Matthäus 27, 45
Matthäus 27, 47

Luther 1984:Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut: Eli, Eli, lama asabtani? das heißt: -a-Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? -a) Psalm 22, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Um die neunte Stunde aber rief Jesus mit lauter Stimme aus: «Eli, Eli, lema sabachthani?», das heißt: «Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?»-a- -a) Psalm 22, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:um die neunte Stunde aber schrie Jesus mit lauter Stimme auf-a- und sagte: Eli, Eli, lema sabachthani? Das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen-b-? -a) Hebräer 5, 7. b) Psalm 22, 2.
Schlachter 1952:Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lama sabachthani! das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Zürcher 1931:Um die neunte Stunde aber schrie Jesus laut auf: «Eli, Eli, lema sabachthani?» -Psalm 22, 2.
Luther 1912:Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani?a) das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? - a) Psalm 22, 2.
Luther 1545 (Original):Vnd vmb die neunde stunde schrey Jhesus laut, vnd sprach, Eli, Eli, lama asabthani? Das ist, Mein Gott, mein Gott, Warumb hastu mich verlassen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gegen drei Uhr schrie Jesus laut: »Eli, Eli, lema sabachtani?« (Das bedeutet: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?« [Kommentar: Psalm 22, 2.] )
Albrecht 1912/1988:Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: «Eli, Eli, lema sabachthani!» Das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen-a-? -a) Psalm 22, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: -a-Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? -a) Psalm 22, 2.
Meister:Um die neunte Stunde aber rief Jesus-a- mit lauter Stimme und sprach: «Eli, Eli, Lema, sabachthani?», das ist: «Mein Gott, Mein Gott-b-, warum hast Du Mich verlassen?» -a) Hebräer 5, 7. b) Psalm 22, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Um die neunte Stunde aber rief Jesus mit lauter Stimme aus: «Eli, Eli, lema sabachthani?», das heißt: «Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?»-a- -a) Psalm 22, 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:um die neunte Stunde aber schrie Jesus auf mit lauter Stimme und sagte: Eli, eli, lama sabachthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:um die neunte Stunde aber schrie Jesus mit lauter Stimme auf-a- und sagte: Eli, Eli, lema sabachthani? Das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen-b-? -a) Hebräer 5, 7. b) Psalm 22, 2.
Schlachter 1998:Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lama sabachthani, das heißt: «Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?»-a- -a) Psalm 22, 2.++
Interlinear 1979:Aber um die neunte Stunde schrie auf Jesus, mit lauter Stimme sagend: Eh, eli, lema sabachtani? Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum mich hast du verlassen?
NeÜ 2021:Jesus hatte Marta, ihre Schwester und Lazarus sehr lieb.
Jantzen/Jettel 2016:Um die neunte Stunde rief Jesus mit großer, ‹lauter› Stimme und sagte: „Eli, Eli, lama sabachthani?“ (Das heißt: „Mein Gott! Mein Gott! Warum hast du mich verlassen?“) a)
a) Psalm 22, 2; 69, 27; 88, 17; Jesaja 53, 10
English Standard Version 2001:And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lema sabachthani? that is, My God, my God, why have you forsaken me?
King James Version 1611:And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:27, 37: Inschrift seiner Schuld. Zu den Unterschieden in den Überlieferungen dieser Inschrift s. Anm. zu Lukas 23, 38 (vgl. Markus 15, 26). Da dieses Schild »über seinem Haupt« angebracht wurde, hatte das Kreuz wohl die



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 27, 46
Sermon-Online