Psalm 88, 17

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 88, Vers: 17

Psalm 88, 16
Psalm 88, 18

Luther 1984:Dein Grimm geht über mich, / deine Schrecken vernichten mich. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen-1-, / deine Schrecknisse haben mich vernichtet; / -1) o: schlagen über mir zusammen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, / deine Schrecknisse haben mich vernichtet. /
Schlachter 1952:Deine Zorngerichte sind über mich ergangen, / deine Schrecknisse haben mich gänzlich vernichtet. /
Schlachter 2000 (05.2003):Deine Zorngerichte ergehen über mich, deine Schrecknisse vernichten mich.
Zürcher 1931:Deine Zornesgluten gehen über mich hin, / deine Schrecknisse vernichten mich. /
Luther 1912:Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich.
Buber-Rosenzweig 1929:Über mich sind deine Flammen gefahren, deine Schrecknisse vernichten mich.
Tur-Sinai 1954:Auf mich ergehen deine Zornesbrände / und deine Schrecknisse vernichten mich. /
Luther 1545 (Original):Dein Grim gehet vber mich, Dein schrecken drücket mich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dein Grimm gehet über mich, dein Schrecken drücket mich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dein Zorn überrollte mich wie ein Flammenmeer, deine schrecklichen Angriffe haben mich vernichtet.
NeÜ 2024:(17) Wie ein Feuer rast dein Zorn über mich hin, / deine Schrecken vernichten mich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich verstummen lassen(a).
-Fussnote(n): (a) und verzehrt.
-Parallelstelle(n): Psalm 38, 2.3; Psalm 90, 7; Psalm 102, 11
English Standard Version 2001:Your wrath has swept over me; your dreadful assaults destroy me.
King James Version 1611:Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Westminster Leningrad Codex:עָלַי עָבְרוּ חֲרוֹנֶיךָ בִּעוּתֶיךָ צִמְּתוּתֻֽנִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:88, 1: Diese Wehklage ist insofern ungewöhnlich, als dass sie kein glückliches Ende hat. Der Psalmist war seit seiner Jugend an krank oder verletzt (V. 16) und beklagt, dass Gott nicht sein Gebet um Gesundheit erhört hat. Er vermutet, dass Gott zornig auf ihn ist, doch wie Hiob weiß er um keinen Grund für diesen Zorn. Doch obgleich er Gottes Wege nicht versteht, wendet sich der Psalmist an Gott und drückt so ein grundlegendes Vertrauen aus. I. Klage gegen Gottes Handeln (88, 2-10) II. Herausforderung der Weisheit Gottes (88, 11-13) III. Anklagen gegen Gottes Verhalten (88, 14-19) 88, 1 Söhnen Korahs. S. Anm. zu Psalm 84, 1. Machalat-Leannot. »Machalat« ist entweder der Name einer Melodie oder ein Musikinstrument, möglicherweise eine Rohrflöte, die bei traurigen Anlässen gespielt wurde. »Leannot« bedeutet »peinigen« und beschreibt die Verzweiflung, von der diese Psalm geprägt ist. Maskil. S. Anm. zu Psalm 32, 1. Hemans, des Esrachiters. Heman war ein Musiker von der Sippe der Kahathiter, der den Korah-Chor gründete (vgl. 1. Chronik 6, 18; 2. Chronik 5, 12; 35, 15). Möglicherweise ist er identisch mit einem der Weisen zu Salomos Zeit aus 1. Könige 5, 11. »Esrachiter« kann »eingeboren« bedeuten oder der Name einer Sippe sein (vgl. 1. Chronik 2, 6).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 88, 17
Sermon-Online