Luther 1984: | Mein Gott, des Tages rufe ich, doch antwortest du nicht, / und des Nachts, doch finde ich keine Ruhe. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mein Gott! ich rufe bei Tage, doch du antwortest nicht, / und bei Nacht, doch Ruhe wird mir nicht zuteil! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mein Gott, ich rufe bei Tage, und du antwortest nicht; / und bei Nacht, und mir wird keine Ruhe-a-. / -a) Psalm 88, 2. |
Schlachter 1952: | Mein Gott, ich rufe bei Tage, und du antwortest nicht, / und auch des Nachts habe ich keine Ruhe. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Gott, ich rufe bei Tag, und du antwortest nicht, und auch bei Nacht, und ich habe keine Ruhe. |
Zürcher 1931: | Mein Gott, ich rufe bei Tage, und du antwortest nicht / - des Nachts, und finde nicht Ruhe. / |
Luther 1912: | Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | »Meine Gottheit!« rufe ich tags und du antwortest nicht, nachts, und nicht wird mir Stillung. |
Tur-Sinai 1954: | ,Mein Gott', ruf ich des Tags, du hörst es nicht / des Nachts, und hab nicht Ruh. |
Luther 1545 (Original): | Mein Gott, des tages ruffe ich, So antwortestu nicht, Vnd des nachts schweige ich auch nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mein Gott! Ich rufe am Tag, doch du antwortest nicht, ich rufe in der Nacht und komme nicht zur Ruhe. |
NeÜ 2024: | (3) Mein Gott, ich rufe am Tag, / doch du antwortest nicht, / ich rufe bei Nacht / und finde nicht Ruh! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mein Gott! Ich rufe bei Tage, und du antwortest nicht, und bei Nacht, und mir wird keine Ruhe. -Parallelstelle(n): Psalm 69, 2-4; Psalm 88, 2-8 |
English Standard Version 2001: | O my God, I cry by day, but you do not answer, and by night, but I find no rest. |
King James Version 1611: | O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. |
Westminster Leningrad Codex: | אֱֽלֹהַי אֶקְרָא יוֹמָם וְלֹא תַעֲנֶה וְלַיְלָה וְֽלֹא דֽוּמִיָּה לִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 1: Dieser Psalm präsentiert dem Leser einen bedeutenden Stimmungswechsel. Die ersten 22 Verse sind von Wehklage charakterisiert, doch die letzten 10 Verse von Lobpreis und Danksagung. Dieser dramatische Wechsel von Wehklage zum Lobpreis beruht auf Gebet. Der Psalm beschreibt die Erfahrung, zunächst von Gott verlassen und dann von Gott gefunden und erfüllt zu sein. Er wurde unmittelbar auf David angewendet und schließlich auf den größeren David, den Messias. Das NT enthält 15 messianische Zitate oder Anspielungen auf diesen Psalm, weshalb er in der Urkirche bisweilen als »fünftes Evangelium« bezeichnet wurde. I. Die Hoffnungslosigkeit des Psalmisten (22, 2-11) A. Seine Hoffnungslosigkeit und Nationalgeschichte (22, 2-6) B. Seine Hoffnungslosigkeit und Geburtsgeschichte (22, 7-11) II. Das Gebet des Psalmisten (22, 12-22) A. Keine Hilfe in Sicht (22, 12-19) B. Gottes Hilfe in Sicht (22, 20-22) III. Die Zeugnisse und die Anbetung des Psalmisten (22, 23-32) A. Die persönliche Anstimmung des Lobpreises (22, 23-26) B. Die gemeinschaftliche Fortsetzung des Lobpreises (22, 27-32) 22, 1 »Hindin der Morgenröte.« Diesen einzigartigen Ausdruck in der Überschrift versteht man wahrscheinlich am besten als Angabe der Melodie. |