Luther 1984: | Sie -a-teilen meine Kleider unter sich / und werfen das Los um mein Gewand. -a) Johannes 19, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie teilen meine Kleider unter sich / und werfen das Los um mein Gewand-a-. -a) Matthäus 27, 35; Johannes 19, 24. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie teilen meine Kleider unter sich, / und über mein Gewand werfen sie das Los-a-. / -a) Matthäus 27, 35. |
Schlachter 1952: | Sie teilen meine Kleider unter sich / und werfen das Los um mein Gewand! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los über mein Gewand. |
Zürcher 1931: | Sie teilen meine Kleider unter sich / und werfen das Los um mein Gewand. / -Matthäus 27, 35; Johannes 19, 23.24. |
Luther 1912: | Sie a) teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand. - a) Johannes 19, 24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie teilen unter sich meine Kleider, über mein Gewand lassen sie fallen das Los. |
Tur-Sinai 1954: | sie teilen meine Kleider unter sich / und werfen Los um mein Gewand / |
Luther 1545 (Original): | Sie teilen meine Kleider vnter sich, Vnd werffen das Los vmb mein Gewand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie verteilen meine Kleider unter sichund werfen das Los, wer mein Obergewand bekommen soll. |
NeÜ 2024: | (19) Meine Kleider teilen sie unter sich auf, / und mein Gewand verfällt ihrem Los. (Wird im Neuen Testament von Johannes zitiert: Johannes 19, 24.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie teilen meine Kleider unter sich, und um mein Gewand werfen sie das Los. -Parallelstelle(n): Matthäus 27, 35; Markus 15, 24; Lukas 23, 34; Johannes 19, 24 |
English Standard Version 2001: | they divide my garments among them, and for my clothing they cast lots. |
King James Version 1611: | They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. |
Westminster Leningrad Codex: | יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 1: Dieser Psalm präsentiert dem Leser einen bedeutenden Stimmungswechsel. Die ersten 22 Verse sind von Wehklage charakterisiert, doch die letzten 10 Verse von Lobpreis und Danksagung. Dieser dramatische Wechsel von Wehklage zum Lobpreis beruht auf Gebet. Der Psalm beschreibt die Erfahrung, zunächst von Gott verlassen und dann von Gott gefunden und erfüllt zu sein. Er wurde unmittelbar auf David angewendet und schließlich auf den größeren David, den Messias. Das NT enthält 15 messianische Zitate oder Anspielungen auf diesen Psalm, weshalb er in der Urkirche bisweilen als »fünftes Evangelium« bezeichnet wurde. I. Die Hoffnungslosigkeit des Psalmisten (22, 2-11) A. Seine Hoffnungslosigkeit und Nationalgeschichte (22, 2-6) B. Seine Hoffnungslosigkeit und Geburtsgeschichte (22, 7-11) II. Das Gebet des Psalmisten (22, 12-22) A. Keine Hilfe in Sicht (22, 12-19) B. Gottes Hilfe in Sicht (22, 20-22) III. Die Zeugnisse und die Anbetung des Psalmisten (22, 23-32) A. Die persönliche Anstimmung des Lobpreises (22, 23-26) B. Die gemeinschaftliche Fortsetzung des Lobpreises (22, 27-32) 22, 1 »Hindin der Morgenröte.« Diesen einzigartigen Ausdruck in der Überschrift versteht man wahrscheinlich am besten als Angabe der Melodie. |