Psalm 22, 20

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 22, Vers: 20

Psalm 22, 19
Psalm 22, 21

Luther 1984:Aber du, HERR, sei nicht ferne; / meine Stärke, eile, mir zu helfen! /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch du, HErr, bleibe nicht fern von mir, / du, meine Stärke, eile mir zu Hilfe! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du aber, HERR, sei nicht fern! / Meine Stärke, eile mir zu Hilfe-a-! / -a) Psalm 7, 3; 38, 23; 40, 14; 69, 18; 70, 2.6.
Schlachter 1952:Du aber, o HERR, sei nicht fern; o meine Stärke, / eile mir zu Hilfe! /
Schlachter 2000 (05.2003):Du aber, o HERR, sei nicht ferne! O meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
Zürcher 1931:Aber du, Herr, sei nicht ferne! / Du meine Stärke, eile, mir zu helfen! / -Psalm 38, 22.23.
Luther 1912:Aber du, Herr, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
Buber-Rosenzweig 1929:Oh DU, nimmer bleibe fern! du mein Wesensstand, zu meiner Hilfe eile!
Tur-Sinai 1954:du aber, Ewger, bleib nicht fern! / O meine Kraft! Eil mir zuhilfe! /
Luther 1545 (Original):Aber du HERR sey nicht ferne, Meine Stercke eile mir zu helffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du aber, Herr, bleib nicht fern von mir! Du bist doch meine Kraft, schnell, komm mir zu Hilfe!
NeÜ 2024:(20) O Jahwe, du, bleib mir nicht fern! / Du, meine Stärke, hilf mir und beeile dich!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber du, Jahweh, sei nicht ferne! Meine Stärke, eile mir zur Hilfe!
-Parallelstelle(n): ferne Psalm 22, 2.12; Psalm 38, 22.23; Stärke Psalm 28, 7; Psalm 46, 2; eile Psalm 40, 14; Psalm 40, 18; Psalm 69, 14-19; Psalm 70, 6
English Standard Version 2001:But you, O LORD, do not be far off! O you my help, come quickly to my aid!
King James Version 1611:But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
Westminster Leningrad Codex:וְאַתָּה יְהוָה אַל תִּרְחָק אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חֽוּשָׁה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 1: Dieser Psalm präsentiert dem Leser einen bedeutenden Stimmungswechsel. Die ersten 22 Verse sind von Wehklage charakterisiert, doch die letzten 10 Verse von Lobpreis und Danksagung. Dieser dramatische Wechsel von Wehklage zum Lobpreis beruht auf Gebet. Der Psalm beschreibt die Erfahrung, zunächst von Gott verlassen und dann von Gott gefunden und erfüllt zu sein. Er wurde unmittelbar auf David angewendet und schließlich auf den größeren David, den Messias. Das NT enthält 15 messianische Zitate oder Anspielungen auf diesen Psalm, weshalb er in der Urkirche bisweilen als »fünftes Evangelium« bezeichnet wurde. I. Die Hoffnungslosigkeit des Psalmisten (22, 2-11) A. Seine Hoffnungslosigkeit und Nationalgeschichte (22, 2-6) B. Seine Hoffnungslosigkeit und Geburtsgeschichte (22, 7-11) II. Das Gebet des Psalmisten (22, 12-22) A. Keine Hilfe in Sicht (22, 12-19) B. Gottes Hilfe in Sicht (22, 20-22) III. Die Zeugnisse und die Anbetung des Psalmisten (22, 23-32) A. Die persönliche Anstimmung des Lobpreises (22, 23-26) B. Die gemeinschaftliche Fortsetzung des Lobpreises (22, 27-32) 22, 1 »Hindin der Morgenröte.« Diesen einzigartigen Ausdruck in der Überschrift versteht man wahrscheinlich am besten als Angabe der Melodie.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 22, 20
Sermon-Online