Psalm 22, 21

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 22, Vers: 21

Psalm 22, 20
Psalm 22, 22

Luther 1984:Errette meine Seele vom Schwert, / mein Leben von den Hunden! /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Errette vor dem Schwert mein Leben, / mein einziges Gut aus der Hunde Gewalt!-1- / -1) aÜs: mein Kleinod (d.h. meine Seele) vor der Tatze der Hunde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Errette vom Schwert meine Seele-a-, / meine einzige aus des Hundes Pranke! / -a) Psalm 35, 17.
Schlachter 1952:Errette meine Seele von dem Schwert, / mich Einsamen von der Gewalt der Hunde! /
Schlachter 2000 (05.2003):Errette meine Seele von dem Schwert, meine einsame von der Gewalt der Hunde!
Zürcher 1931:Errette vor dem Schwerte mein Leben, / aus der Gewalt der Hunde mein Kleinod-1-. / -Psalm 35, 17. 1) Ausdruck für «Seele».
Luther 1912:Errette meine Seele vom Schwert, a) meine einsame von den Hunden! - a) Psalm 35, 17.
Buber-Rosenzweig 1929:Rette meine Seele vorm Schwert, meine Einzige vor der Tatze des Hundes,
Tur-Sinai 1954:Errette vor dem Schwert mein Leben / und vor den Hunden mir mein Einziges! /
Luther 1545 (Original):Errette meine Seele vom Schwert, Meine Einsame von den Hunden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Errette meine Seele vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Entreiße meine Seele dem tödlichen Schwert, rette mein Leben vor den Krallen dieser Hunde!
NeÜ 2024:(21) Rette mich vor dem Schwert meiner Feinde, / mein Leben aus der Gewalt dieser Hunde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Entreiße dem Schwert meine Seele, meine einzige(a), aus des Hundes Gewalt.
-Fussnote(n): (a) o.: meine einsame; möglicherw. i. S. v.: mein einziges Gut.
-Parallelstelle(n): Schwert Psalm 37, 14; Sacharja 13, 7; Psalm 57, 5; Sprüche 25, 18; einzige Psalm 35, 17; Hund. Psalm 22, 17
English Standard Version 2001:Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog!
King James Version 1611:Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Westminster Leningrad Codex:הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד כֶּלֶב יְחִידָתִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 1: Dieser Psalm präsentiert dem Leser einen bedeutenden Stimmungswechsel. Die ersten 22 Verse sind von Wehklage charakterisiert, doch die letzten 10 Verse von Lobpreis und Danksagung. Dieser dramatische Wechsel von Wehklage zum Lobpreis beruht auf Gebet. Der Psalm beschreibt die Erfahrung, zunächst von Gott verlassen und dann von Gott gefunden und erfüllt zu sein. Er wurde unmittelbar auf David angewendet und schließlich auf den größeren David, den Messias. Das NT enthält 15 messianische Zitate oder Anspielungen auf diesen Psalm, weshalb er in der Urkirche bisweilen als »fünftes Evangelium« bezeichnet wurde. I. Die Hoffnungslosigkeit des Psalmisten (22, 2-11) A. Seine Hoffnungslosigkeit und Nationalgeschichte (22, 2-6) B. Seine Hoffnungslosigkeit und Geburtsgeschichte (22, 7-11) II. Das Gebet des Psalmisten (22, 12-22) A. Keine Hilfe in Sicht (22, 12-19) B. Gottes Hilfe in Sicht (22, 20-22) III. Die Zeugnisse und die Anbetung des Psalmisten (22, 23-32) A. Die persönliche Anstimmung des Lobpreises (22, 23-26) B. Die gemeinschaftliche Fortsetzung des Lobpreises (22, 27-32) 22, 1 »Hindin der Morgenröte.« Diesen einzigartigen Ausdruck in der Überschrift versteht man wahrscheinlich am besten als Angabe der Melodie.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 22, 21
Sermon-Online