Psalm 22, 22

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 22, Vers: 22

Psalm 22, 21
Psalm 22, 23

Luther 1984:Hilf mir aus dem -a-Rachen des Löwen und vor den Hörnern wilder Stiere - / du hast mich erhört!-1- -1) Luther übersetzte: «und errette mich von den Einhörnern». a) Daniel 6, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hilf mir aus dem Rachen des Löwen / und bewahre mich vor den Hörnern der Büffel! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Rette mich aus dem Rachen des Löwen-a- / und von den Hörnern der Büffel! / Du hast mich erhört. / -a) 2. Timotheus 4, 17.
Schlachter 1952:Errette mich aus dem Rachen des Löwen! - Ja, von den Hörnern der Büffel hast du mich erhört! /
Schlachter 2000 (05.2003):Errette mich aus dem Rachen des Löwen! — Ja, du hast mich erhört von den Hörnern der Büffel!
Zürcher 1931:Hilf mir aus dem Rachen des Löwen, / den Hörnern der Büffel entreisse mich. /
Luther 1912:Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern!
Buber-Rosenzweig 1929:befreie mich aus dem Maul des Löwen, - wider Wisenthörner gibst du mir Antwort!
Tur-Sinai 1954:Befrei mich aus des Leuen Rachen / und von der Büffel Hörnern, da du mich erhörst!
Luther 1545 (Original):Hilff mir aus dem Rachen des Lewen, Vnd errette mich von den Einhörnern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Befreie mich aus dem Rachen des Löwen, rette mich vor den Hörnern der Büffel! Ja, du hast mich erhört!
NeÜ 2024:(22) Reiß mich aus dem Rachen des Löwen, / von den Hörnern der Büffel ziehe mich weg. (Man kann den Text auch so auffassen, dass der Umschwung schon in diesem Versteil sichtbar wird. ... der Büffel. Du hast mich erhört.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Rette mich von dem Rachen des Löwen, den Hörnern der Wildstiere! - Du hast mich erhört.
-Parallelstelle(n): Rachen 2. Timotheus 4, 17; Daniel 6, 23; Löwen Psalm 22, 14; Wildst. Psalm 22, 13
English Standard Version 2001:Save me from the mouth of the lion! You have rescued me from the horns of the wild oxen!
King James Version 1611:Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
Westminster Leningrad Codex:הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָֽנִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 1: Dieser Psalm präsentiert dem Leser einen bedeutenden Stimmungswechsel. Die ersten 22 Verse sind von Wehklage charakterisiert, doch die letzten 10 Verse von Lobpreis und Danksagung. Dieser dramatische Wechsel von Wehklage zum Lobpreis beruht auf Gebet. Der Psalm beschreibt die Erfahrung, zunächst von Gott verlassen und dann von Gott gefunden und erfüllt zu sein. Er wurde unmittelbar auf David angewendet und schließlich auf den größeren David, den Messias. Das NT enthält 15 messianische Zitate oder Anspielungen auf diesen Psalm, weshalb er in der Urkirche bisweilen als »fünftes Evangelium« bezeichnet wurde. I. Die Hoffnungslosigkeit des Psalmisten (22, 2-11) A. Seine Hoffnungslosigkeit und Nationalgeschichte (22, 2-6) B. Seine Hoffnungslosigkeit und Geburtsgeschichte (22, 7-11) II. Das Gebet des Psalmisten (22, 12-22) A. Keine Hilfe in Sicht (22, 12-19) B. Gottes Hilfe in Sicht (22, 20-22) III. Die Zeugnisse und die Anbetung des Psalmisten (22, 23-32) A. Die persönliche Anstimmung des Lobpreises (22, 23-26) B. Die gemeinschaftliche Fortsetzung des Lobpreises (22, 27-32) 22, 1 »Hindin der Morgenröte.« Diesen einzigartigen Ausdruck in der Überschrift versteht man wahrscheinlich am besten als Angabe der Melodie.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 22, 22
Sermon-Online