Psalm 22, 14

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 22, Vers: 14

Psalm 22, 13
Psalm 22, 15

Luther 1984:Ihren Rachen sperren sie gegen mich auf / wie ein brüllender und reißender Löwe. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):den Rachen sperren sie gegen mich auf - / ein reißender, brüllender Löwe! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie haben ihr Maul gegen mich aufgesperrt-a-, / (wie) ein Löwe, reißend und brüllend. / -a) Psalm 35, 21; Hiob 16, 10; Klagelieder 3, 46;. Johannes 19, 6.
Schlachter 1952:sie sperren ihr Maul gegen mich auf, / wie ein reißender und brüllender Löwe. /
Zürcher 1931:Sie sperren den Rachen wider mich auf / wie ein reissender, brüllender Löwe. /
Luther 1912:Ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
Buber-Rosenzweig 1929:Ihr Maul sperren sie wider mich auf, eine Löwenschar, reißend und schreiend.
Tur-Sinai 1954:sie sperrn den Rachen wider mich / der Löwe, reißend, brüllend. /
Luther 1545 (Original):Jren Rachen sperren sie auff wider mich, Wie ein brüllender vnd reissender Lewe.
Luther 1545 (hochdeutsch):ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
NeÜ 2016:Sie reißen die Mäuler gegen mich auf; / raubgierige Löwen brüllen mich an.
Jantzen/Jettel 2016:Sie sperren ihr Maul gegen mich auf wie ein reißender und brüllender Löwe. a)
a) Psalm 35, 21; Hiob 16, 10; Klagelieder 3, 46; Psalm 17, 12; Sprüche 28, 15; 1. Petrus 5, 8
English Standard Version 2001:they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.
King James Version 1611:They gaped upon me [with] their mouths, [as] a ravening and a roaring lion.