Luther 1984: | Ihren Rachen sperren sie gegen mich auf / wie ein brüllender und reißender Löwe. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | den Rachen sperren sie gegen mich auf - / ein reißender, brüllender Löwe! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie haben ihr Maul gegen mich aufgesperrt-a-, / (wie) ein Löwe, reißend und brüllend. / -a) Psalm 35, 21; Hiob 16, 10; Klagelieder 3, 46; Johannes 19, 6. |
Schlachter 1952: | sie sperren ihr Maul gegen mich auf, / wie ein reißender und brüllender Löwe. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sperren ihr Maul gegen mich auf wie ein reißender und brüllender Löwe. |
Zürcher 1931: | Sie sperren den Rachen wider mich auf / wie ein reissender, brüllender Löwe. / |
Luther 1912: | Ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihr Maul sperren sie wider mich auf, eine Löwenschar, reißend und schreiend. |
Tur-Sinai 1954: | sie sperrn den Rachen wider mich / der Löwe, reißend, brüllend. / |
Luther 1545 (Original): | Jren Rachen sperren sie auff wider mich, Wie ein brüllender vnd reissender Lewe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie reißen ihr Maul gegen mich auf wie hungrige und brüllende Löwen. |
NeÜ 2024: | (14) Sie reißen die Mäuler gegen mich auf; / raubgierige Löwen brüllen mich an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie sperren ihr Maul gegen mich auf wie ein reißender und brüllender Löwe. -Parallelstelle(n): sperr. Psalm 35, 21; Hiob 16, 10; Klagelieder 3, 46; Löwe Psalm 17, 12; Sprüche 28, 15; 1. Petrus 5, 8 |
English Standard Version 2001: | they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion. |
King James Version 1611: | They gaped upon me [with] their mouths, [as] a ravening and a roaring lion. |
Westminster Leningrad Codex: | פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם אַרְיֵה טֹרֵף וְשֹׁאֵֽג |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 1: Dieser Psalm präsentiert dem Leser einen bedeutenden Stimmungswechsel. Die ersten 22 Verse sind von Wehklage charakterisiert, doch die letzten 10 Verse von Lobpreis und Danksagung. Dieser dramatische Wechsel von Wehklage zum Lobpreis beruht auf Gebet. Der Psalm beschreibt die Erfahrung, zunächst von Gott verlassen und dann von Gott gefunden und erfüllt zu sein. Er wurde unmittelbar auf David angewendet und schließlich auf den größeren David, den Messias. Das NT enthält 15 messianische Zitate oder Anspielungen auf diesen Psalm, weshalb er in der Urkirche bisweilen als »fünftes Evangelium« bezeichnet wurde. I. Die Hoffnungslosigkeit des Psalmisten (22, 2-11) A. Seine Hoffnungslosigkeit und Nationalgeschichte (22, 2-6) B. Seine Hoffnungslosigkeit und Geburtsgeschichte (22, 7-11) II. Das Gebet des Psalmisten (22, 12-22) A. Keine Hilfe in Sicht (22, 12-19) B. Gottes Hilfe in Sicht (22, 20-22) III. Die Zeugnisse und die Anbetung des Psalmisten (22, 23-32) A. Die persönliche Anstimmung des Lobpreises (22, 23-26) B. Die gemeinschaftliche Fortsetzung des Lobpreises (22, 27-32) 22, 1 »Hindin der Morgenröte.« Diesen einzigartigen Ausdruck in der Überschrift versteht man wahrscheinlich am besten als Angabe der Melodie. |