Psalm 35, 21

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 35, Vers: 21

Psalm 35, 20
Psalm 35, 22

Luther 1984:Sie sperren das Maul weit auf wider mich / und sprechen: «Da, da, wir haben es gesehen!» /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie reißen den Mund weit auf gegen mich, / sie rufen: «Haha, wir haben's mit unsern eigenen Augen gesehn!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:reißen ihr Maul gegen mich auf-a-, / sagen: «Haha! Haha! / Unser Auge hat's gesehen-b-! / -a) Psalm 22, 14. b) Psalm 40, 16.
Schlachter 1952:Sie sperren ihr Maul weit über mich auf / und rufen: «Ha, ha, unser Auge hat's gesehen!» /
Zürcher 1931:und sperren ihr Maul weit auf wider mich; / sie sprechen: «Ha! ha! Wir haben's mit eignen Augen gesehen.» / -Psalm 40, 16; Klagelieder 2, 16; 3, 46.
Luther 1912:und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: »Da, da! das sehen wir gerne.« - Psalm 40, 16.
Buber-Rosenzweig 1929:Ihren Mund weiten sie wider mich, sprechen: »Ha! ha! nun hats unser Auge ersehn!«
Tur-Sinai 1954:zu mir das Maul sie weiten / und sprechen: ,Hei, hei! / Erschaut hats unser Auge!'
Luther 1545 (Original):Vnd sperren jr maul weit auff wider mich, vnd sprechen, Da, da, Das sehen wir gerne.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: Da, da! das sehen wir gerne.
NeÜ 2016:Ihr Maul reißen sie weit gegen mich auf / und höhnen: Haha! Haha! / Wir haben es genau gesehen!
Jantzen/Jettel 2016:Und sie sperren ihr Maul gegen mich auf, sagen: „Haha. Haha. Unser Auge hat’s gesehen.“ a)
a) Psalm 22, 14; Hiob 16, 10; Psalm 40, 16; 70, 4; Hesekiel 25, 3
English Standard Version 2001:They open wide their mouths against me; they say, Aha, Aha! our eyes have seen it!
King James Version 1611:Yea, they opened their mouth wide against me, [and] said, Aha, aha, our eye hath seen [it].