Luther 1984: | Der HERR steht da zum Gericht und ist aufgetreten, sein Volk zu richten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DER HErr tritt auf, um Anklage zu erheben, und steht da, um Völker-1- zu richten. -1) o: sein Volk. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR steht da zum Rechtsstreit-a-, und er tritt auf, um die Völker-1- zu richten. -1) die gr. und syr. Üs. lesen: mein Volk. a) Jesaja 1, 18; Micha 6, 1.2. |
Schlachter 1952: | Der HERR tritt auf, um zu rechten, und steht da, um die Völker zu richten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR tritt auf, um zu rechten, und er steht da, um die Völker zu richten. |
Zürcher 1931: | Der Herr steht da, um zu rechten, und hat sich erhoben, sein Volk zu richten. |
Luther 1912: | Aber der Herr steht da, zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da tritt ER in den Streit ein, steht hin, abzuurteilen Völker, |
Tur-Sinai 1954: | Auf tritt zum Streit der Ewige / steht da, die Völker zu richten. / |
Luther 1545 (Original): | Aber der HERR stehet da zu rechten, vnd ist auffgetretten die Völcker zu richten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der HERR stehet da zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten. |
NeÜ 2024: | Da erhebt sich Jahwe zum Gericht, / um Recht zu schaffen seinem Volk. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh steht hin, den Rechtsstreit zu führen, und er steht da, die Volksscharen zu richten. -Parallelstelle(n): Jesaja 1, 18; Micha 6, 1.2 |
English Standard Version 2001: | The LORD has taken his place to contend; he stands to judge peoples. |
King James Version 1611: | The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. |
Westminster Leningrad Codex: | נִצָּב לָרִיב יְהוָה וְעֹמֵד לָדִין עַמִּֽים |