Luther 1984: | Kinder sind Gebieter meines Volks, und Weiber beherrschen es. Mein Volk, deine Führer verführen dich und verwirren den Weg, den du gehen sollst! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O über mein Volk! seine Zwingherren sind Buben, und Weiber haben es beherrscht. O mein Volk! deine Leiter sind Irreführer und haben den Weg ungangbar gemacht, den du gehen sollst. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (Ach,) mein Volk, seine Antreiber-1- sind Mutwillige, und Frauen-2- beherrschen es. Mein Volk, deine Führer sind Verführer-a-, und den Weg, den du gehen sollst-3-, verwirren sie-b-. -1) o: Machthaber. 2) LXX: Wucherer. 3) w: den Weg deiner Pfade. a) Jesaja 9, 15. b) Micha 3, 5. |
Schlachter 1952: | Mein Volk wird von Kindern bedrückt, und Weiber beherrschen es. Mein Volk, deine Führer verführen dich und haben den Weg verwüstet, den du wandeln sollst. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Volk wird von Mutwilligen bedrückt, und Frauen beherrschen es. Mein Volk, deine Führer verführen und haben den Weg verwüstet, den du wandeln sollst. |
Zürcher 1931: | Meines Volkes Zwingherr ist ein Bube, und Weiber beherrschen es.-1- O mein Volk! Deine Leiter sind Verführer und verwirren den Weg, den du wandeln sollst. -1) möglich ist auch die Üs: «Meines Volkes Zwingherren sind Quäler, und Wucherer beherrschen es.» |
Luther 1912: | Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Leiter verführen dich und zerstören den Weg, da du gehen sollst. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mein Volk, spielerisch ist seiner Treiber ein jeder Weiber walten ihm ob. O mein Volk! die dich lenken, führen irre, sie haben den Weg deines Wanderns verstört. |
Tur-Sinai 1954: | Mein Volk, seine Zwingherrn sind Buben / und Weiber gebieten ihm. / Mein Volk, deine Führer: Verführer / und deines Wandelns Weg verwirren sie. |
Luther 1545 (Original): | Kinder sind Treiber meines volcks, vnd Weiber herrschen vber sie. Mein volck deine Tröster verfüren dich, vnd zerstören den weg da du gehen solt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Kinder sind Treiber meines Volks und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Tröster verführen dich und zerstören den Weg, den du gehen sollst. |
NeÜ 2024: | Ach, mein armes Volk! / Ausbeuter sind bei dir an der Macht, / und Frauen herrschen über dich. / O mein Volk, / deine Führer sind Verführer, / sie zeigen dir den falschen Weg. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mein Volk! Seine Treiber sind Mutwillige(a), und Frauen beherrschen es. Mein Volk! Deine Führer sind Irreführer, und den Weg deiner Pfade(b) hat man verwirrt. -Fussnote(n): (a) o.: sind [wie] Buben (b) i. S. v.: den Weg, den du gehen sollst -Parallelstelle(n): Jesaja 3, 4; Jesaja 9, 15; Jeremia 5, 31 |
English Standard Version 2001: | My people infants are their oppressors, and women rule over them. O my people, your guides mislead you and they have swallowed up the course of your paths. |
King James Version 1611: | [As for] my people, children [are] their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause [thee] to err, and destroy the way of thy paths. |
Westminster Leningrad Codex: | עַמִּי נֹגְשָׂיו מְעוֹלֵל וְנָשִׁים מָשְׁלוּ בוֹ עַמִּי מְאַשְּׁרֶיךָ מַתְעִים וְדֶרֶךְ אֹֽרְחֹתֶיךָ בִּלֵּֽעוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 12: Mutwilligen … Frauen. Das sind für Führung ungeeignete Personen, die bildhaft die unkompetenten Führer beschreiben. |