Luther 1984: | Sie haben ihren Mund aufgesperrt wider mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen. Sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr Maul haben sie gegen mich aufgerissen, unter Schmähung mir Faustschläge ins Gesicht versetzt; zusammen hat man sich vollzählig gegen mich aufgestellt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihren Mund haben sie gegen mich aufgesperrt-a-, mit Schmähung meine Backen geschlagen-b-; gemeinsam rotten sie sich gegen mich zusammen-c-. -a) Psalm 22, 14. b) Lukas 22, 63-65. c) Psalm 56, 6. |
Schlachter 1952: | Sie haben ihr Maul gegen mich aufgesperrt, unter Schimpfreden schlagen sie mich auf meine Backen, sie rüsten sich allesamt wider mich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie haben ihr Maul gegen mich aufgesperrt, unter Hohnreden schlagen sie mich ins Gesicht; sie rotten sich gegen mich zusammen. |
Zürcher 1931: | Sie reissen wider mich das Maul auf, / mit Schmähung schlagen sie mich auf die Backen; / insgesamt scharen sie sich wider mich. / -Psalm 35, 21. |
Luther 1912: | Sie haben a) ihren Mund aufgesperrt wider mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt. - a) Psalm 22, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So sperren sie gegen mich ihr Maul auf, schimpflich schlagen sie mich auf die Wangen, sie scharen gegen mich sich zusammen. |
Tur-Sinai 1954: | Aufsperren sie die Mäuler gegen mich / sie schlagen mir mit Schimpf die Wangen / zusammen ballen sie (die Faust) sich wider mich. / |
Luther 1545 (Original): | Sie haben jren Mund auffgesperret wider mich, vnd haben mich schmehlich auff meine Backen geschlagen, Sie haben jren mut mit einander an mir gekület. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie haben ihren Mund aufgesperret wider mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlet. |
NeÜ 2024: | Sie reißen das Maul gegen mich auf, / schlagen mir voll Hohn auf die Wangen, / rotten sich zusammen gegen mich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie reißen ihren Mund gegen mich auf, mit Höhnen schlagen sie mich auf die Wangen, rotten sich zusammen gegen mich. -Parallelstelle(n): Psalm 22, 14; Psalm 35, 21; Psalm 56, 6; Psalm 94, 21 |
English Standard Version 2001: | Men have gaped at me with their mouth; they have struck me insolently on the cheek; they mass themselves together against me. |
King James Version 1611: | They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. |
Westminster Leningrad Codex: | פָּעֲרוּ עָלַי בְּפִיהֶם בְּחֶרְפָּה הִכּוּ לְחָיָי יַחַד עָלַי יִתְמַלָּאֽוּן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 6: In ergreifenden Worten beklagt Hiob sein Leid als schweres Gericht Gottes, der ihn erschöpft hatte, seine Stärke »zusammenschrumpfen« ließ und ihn einer schweren Prüfung unterzog (»blickt mich mit scharfem Auge an«). Hiob spricht von Gott als »mein Feind«, der ihn überfallen, beim Nacken ergriffen, zerschmettert und als seine Zielscheibe aufgestellt hatte (V. 12-14). |