Psalm 94, 21

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 94, Vers: 21

Psalm 94, 20
Psalm 94, 22

Luther 1984:Sie rotten sich zusammen wider den Gerechten / und verurteilen unschuldig Blut.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie tun sich ja zusammen gegen das Leben des Gerechten / und verurteilen unschuldig Blut. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie rotten sich gegen die Seele des Gerechten zusammen, / und unschuldiges Blut sprechen sie schuldig-a-. / -a) 2. Mose 23, 7; Matthäus 27, 24.26; Jakobus 5, 6.
Schlachter 1952:Sie greifen die Seele des Gerechten an / und verdammen unschuldiges Blut. /
Schlachter 2000 (05.2003):Sie rotten sich zusammen gegen die Seele des Gerechten und verurteilen unschuldiges Blut.
Zürcher 1931:Sie rotten sich zusammen wider das Leben des Gerechten / und verurteilen unschuldiges Blut. /
Luther 1912:Sie rüsten sich wider die Seele des Gerechten und verdammen unschuldig Blut.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie rotten sich wider die Seele des Bewährten, unsträfliches Blut zeihen sie Frevels.
Tur-Sinai 1954:Die da gerottet um des Frommen Leben / unschuldig Blut befreveln sie. /
Luther 1545 (Original):Sie rüsten sich wider die Seele des Gerechten, Vnd verdamnen vnschuldig Blut.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie rüsten sich wider die Seele des Gerechten und verdammen unschuldig Blut.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie rotten sich zusammen gegen den, der nach Gottes Willen lebt, unschuldige Menschen verurteilen sie.
NeÜ 2024:Nein, sie vergreifen sich an den Gerechten, / unschuldige Menschen verurteilen sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie rotten sich zusammen gegen die Seele des Gerechten und erklären unschuldiges Blut für schuldig(a).
-Fussnote(n): (a) eigtl.: für ehrfurchtslos ‹und schuldig›
-Parallelstelle(n): rott. Psalm 59, 4; unschuld. 2. Mose 23, 7; Sprüche 17, 15
English Standard Version 2001:They band together against the life of the righteous and condemn the innocent to death.
King James Version 1611:They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.
Westminster Leningrad Codex:יָגוֹדּוּ עַל נֶפֶשׁ צַדִּיק וְדָם נָקִי יַרְשִֽׁיעוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:94, 1: Das dringende Anliegen des Psalmisten in diesem Psalm ist, dass die Gerechten unterdrückt werden, die Gottlosen Erfolg haben und man den Eindruck hat, als kümmere Gott sich nicht darum. Der Psalmist bittet deshalb Gott, die Gottlosen zu bestrafen (vgl. Psalm 73.82). I. Die Anrede Gottes (94, 1.2) II. Die Überheblichkeit der Gottlosen (94, 3-7) III. Die Ermahnung der Törichten (94, 8-11) IV. Die Gewissheit der Gerechten (94, 12-15) V. Die Fürsprache Gottes (94, 16-23) 94, 1 Gott der Rache. Rache und Vergeltung von Gott ist kein unbeherrschter Zornausbruch, sondern die gerechte Heimzahlung durch den ewigen Richter für Übertretungen seines Gesetzes. leuchte hervor. Offenbare dich; möglicherweise bittet der Psalmist sogar um eine direkte Gottesoffenbarung (vgl. Psalm 50, 2; 80, 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 94, 21
Sermon-Online