Lukas 22, 63

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 63

Lukas 22, 62
Lukas 22, 64

Luther 1984:DIE Männer aber, die Jesus gefangen hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DIE Männer aber, die Jesus zu bewachen hatten, trieben ihren Spott mit ihm und schlugen ihn;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn-a-. -a) Lukas 18, 32; Jesaja 50, 6; Matthäus 20, 19.
Schlachter 1952:Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn;
Zürcher 1931:UND die Männer, die ihn bewachten, verspotteten und schlugen ihn,
Luther 1912:Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn, - (Luk. 22, 63–65: vgl. Matthäus 26, 67.68; Markus 14, 65.)
Luther 1545 (Original):Die Menner aber, die Jhesum hielten, verspotteten jn vnd schlugen jn,
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Männer, die Jesus bewachten, trieben ihren Spott mit ihm und schlugen ihn.
Albrecht 1912/1988:Die Männer aber, die Jesus zu bewachen hatten, verspotteten und schlugen ihn;
Luther 1912 (Hexapla 1989):DIE Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
Meister:UND die Männer, die Ihn festhielten, schlugen und verspotteten Ihn. -Matthäus 26, 67.68; Markus 14, 65.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DIE Männer aber, die Jesus zu bewachen hatten, trieben ihren Spott mit ihm und schlugen ihn;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Männer, die ihn festhielten-1-, verspotteten und schlugen ihn. -1) TR: die Jesum festhielten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND die Männer, die ihn -ptp-festhielten, -ipf-verspotteten und -ptp-schlugen ihn-a-. -a) Lukas 18, 32; Jesaja 50, 6; Matthäus 20, 19.
Schlachter 1998:Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn;
Interlinear 1979:Und die Männer gefangen haltenden ihn verspotteten ihn, schlagend;
NeÜ 2016:Die Männer, die Jesus bewachten, trieben ihren Spott mit ihm und schlugen ihn.
Jantzen/Jettel 2016:Und die Männer, die Jesus in Haft hielten, verspotteten und schlugen ihn. a)
a) Jesaja 50, 6
English Standard Version 2001:Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
King James Version 1611:And the men that held Jesus mocked him, and smote [him].


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.