Luther 1984: | DIE Männer aber, die Jesus gefangen hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DIE Männer aber, die Jesus zu bewachen hatten, trieben ihren Spott mit ihm und schlugen ihn; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn-a-. -a) Lukas 18, 32; Jesaja 50, 6; Matthäus 20, 19. |
Schlachter 1952: | Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn; |
Schlachter 1998: | Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus vor dem Hohen Rat Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und misshandelten ihn; |
Zürcher 1931: | UND die Männer, die ihn bewachten, verspotteten und schlugen ihn, |
Luther 1912: | Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn, - (Lukas 22, 63-65: vgl. Matthäus 26, 67.68; Markus 14, 65.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DIE Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn, |
Luther 1545 (Original): | Die Menner aber, die Jhesum hielten, verspotteten jn vnd schlugen jn, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Männer, die Jesus bewachten, trieben ihren Spott mit ihm und schlugen ihn. |
Albrecht 1912/1988: | Die Männer aber, die Jesus zu bewachen hatten, verspotteten und schlugen ihn; |
Meister: | UND die Männer, die Ihn festhielten, schlugen und verspotteten Ihn. -Matthäus 26, 67.68; Markus 14, 65. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DIE Männer aber, die Jesus zu bewachen hatten, trieben ihren Spott mit ihm und schlugen ihn; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die Männer, die ihn festhielten-1-, verspotteten und schlugen ihn. -1) TR: die Jesum festhielten.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND die Männer, die ihn -ptp-festhielten, -ipf-verspotteten und -ptp-schlugen ihn-a-. -a) Lukas 18, 32; Jesaja 50, 6; Matthäus 20, 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Jesus festhaltenden Männer waren ihn, verspottend, schlagend. |
Interlinear 1979: | Und die Männer gefangen haltenden ihn verspotteten ihn, schlagend; |
NeÜ 2024: | Die Männer, die Jesus bewachten, trieben ihren Spott mit ihm und schlugen ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Männer, die Jesus in Haft hielten, verspotteten und schlugen ihn. -Parallelstelle(n): Lukas 22, 63-65: Matthäus 26, 67.68*; Markus 14, 65; - Jesaja 50, 6 |
English Standard Version 2001: | Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him. |
King James Version 1611: | And the men that held Jesus mocked him, and smote [him]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ, δέροντες. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אָחֲזוּ אֶת־יֵשׁוּעַ הִתְעַלְּלוּ בוֹ וַיַּכֻּהוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Männer waren die Tempelwächter von 22.5 bzw. die Jesus in ihrer Obhut hatten und bezieht sich auf 22.52, wo es sich auf die Hohenpriester und die Beamten der Tempelpolizei bezieht, und die Ältesten. Selbst wenn die Untergebenen die Aktion durchführten, taten sie dies mit der Erlaubnis und Zusammenarbeit des Sanhedrins. Sie verhöhnten ihn wegen der Behauptungen, die er aufgestellt hatte, und wegen der Dinge, die er getan hatte. Eine bestimmte Art und Weise, wie sie Jesus verhöhnten und schlugen, wird im nächsten Vers beschrieben. Sie schlugen ihn laufend oder immer wieder, wie das Imperfekt ἐνέπαιζον („sie waren verspottende“) zeigt, indem sie ihn mit ihren Handflächen und Fäusten traktierten. Die körperliche Gewalt wurde zusätzlich bzw. zeitgleich zu der verbalen Verspottung angewandt, wie das Partizip δέροντες („schlagend“) klar macht. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 63: verspotteten und misshandelten ihn. Lukas bietet keine Einzelheiten vom erstem Verhör des Herrn bei Kajaphas, wie es in Matthäus 26, 59-68 und Markus 14, 55-65 überliefert ist. Die hier beschriebene Misshandlung fand offenbar nach diesem ersten Verhör statt, bevor der Sanhedrin sich zu seiner offiziellen Verhandlung versammeln konnte (V. 66). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |