Markus 14, 65

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 65

Markus 14, 64
Markus 14, 66

Luther 1984:Da fingen einige an, ihn anzuspeien und sein Angesicht zu verdecken und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun fingen einige an, ihn anzuspeien, ihm das Gesicht zu verhüllen, ihn dann mit der Faust zu schlagen und zu ihm zu sagen: «Weissage uns!» Auch die Gerichtsdiener versetzten ihm bei der Übernahme Schläge ins Gesicht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und einige fingen an, ihn anzuspeien und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener schlugen ihn ins Gesicht-a-. -a) Markus 15, 19; Micha 4, 14.
Schlachter 1952:Und etliche fingen an, ihn zu verspeien und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener nahmen ihn mit Backenstreichen in Empfang.
Zürcher 1931:Und einige fingen an, ihn anzuspeien und ihm das Angesicht zu verhüllen, ihn auf den Kopf zu schlagen und zu ihm zu sagen: Offenbare (, wer dich schlägt)! Und die Diener versetzten ihm Schläge ins Gesicht. -Markus 10, 34; 15, 19.
Luther 1912:Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
Luther 1545 (Original):Da fiengen an etliche jn zu verspeien, vnd verdecken sein Angesichte, vnd mit feusten schlahen, vnd zu jm sagen, Weissage vns, Vnd die Knechte schlugen jn ins Angesichte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einige begannen, Jesus anzuspucken; sie verhüllten ihm das Gesicht, schlugen ihn mit Fäusten und sagten: »Du bist doch ein Prophet! Sag uns, wer es war!« Auch die Diener 'des Hohen Rates' schlugen ihn.
Albrecht 1912/1988:Nun begannen einige-1-, ihn anzuspeien, ihm das Gesicht zu verhüllen und ihn dann mit Fäusten zu schlagen, indem sie höhnisch riefen: «Zeige dich als Prophet-2-!» Auch die Diener schlugen ihn ins Angesicht, als er ihnen übergeben wurde. -1) einige von den Mitgliedern des Hohen Rates. 2) d.h: Nenne doch unsre Namen!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
Meister:Und etliche fingen an, Ihn anzuspeien, und sie verhüllten Sein Angesicht, und sie gaben Ihm Ohrfeigen und sagten zu Ihm: «Weissage», und die Diener nahmen Ihn, schlugen Ihn mit Stöcken.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nun fingen einige an, ihn anzuspeien, ihm das Gesicht zu verhüllen, ihn dann mit der Faust zu schlagen und zu ihm zu sagen: «Weissage uns!» Auch die Gerichtsdiener versetzten ihm bei der Übernahme Schläge ins Gesicht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und etliche fingen an, ihn anzuspeien, und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener gaben ihm Backenstreiche-1-. -1) mehrere lesen: empfingen ihn mit Backenstreichen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und einige fingen an, ihn anzuspeien und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener schlugen ihn ins Gesicht-a-. -a) Markus 15, 19; Micha 4, 14.
Schlachter 1998:Und etliche fingen an, ihn anzuspucken und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener schlugen ihm ins Angesicht.
Interlinear 1979:Und begannen einige, anzuspucken ihn und zu verhüllen sein Gesicht und mit Fäusten zu schlagen ihn und zu sagen zu ihm: Offenbare! Auch die Diener mit Schlägen ihn bedachten.
NeÜ 2016:Einige begannen, Jesus anzuspucken; sie verbanden ihm die Augen, schlugen ihn mit Fäusten und sagten: Na, wer war es, du Prophet? Auch die Wachen schlugen ihm ins Gesicht.
Jantzen/Jettel 2016:Und etliche fingen an, ihn anzuspucken und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: „Weissage!“ 1) Und die verantwortlichen Diener 2) versetzten ihm Schläge. a)
a) Psalm 69, 8; Jesaja 50, 6; Hiob 30, 10
1) im Sinne von: Gib an, wer es war!
2) o.: die Gerichtsdiener; so a. V. 54.
English Standard Version 2001:And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him, Prophesy! And the guards received him with blows.
King James Version 1611:And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.