Luther 1984: | Aber nun zerraufe und zerkratze dich, denn man wird uns belagern und den Richter Israels mit der Rute auf die Backe schlagen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nun, laß dich zusammendrängen, Tochter der Bedrängnis!-1- Einen Belagerungswall haben sie gegen uns aufgeworfen, und mit dem Stock-2- schlagen sie den Richter-3- Israels ins Gesicht. -1) d.h. du an Bedrängnis Gewöhnte. - aÜs: Und nun ritze (o: zerschneide) dir die Haut, Tochter der Zerritzung (o: Zerschneidung)! 2) o: Stabe. 3) = Herrscher. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jetzt! Ritze dich, Tochter der Kriegsschar-1-! Man hat-2- eine Belagerung gegen uns gerichtet-a-; mit dem Stab schlagen sie den Richter Israels auf die Backe-b-. -a) o: der Räuberbande. 2) o: sie hat; d.i. die Kriegsschar. a) Jeremia 4, 5.6; Sacharja 12, 2. b) Matthäus 27, 30; Markus 14, 65; 15, 19; Johannes 19, 3. |
Schlachter 1952: | Nun schließe deine Reihen, du Schar! Man errichtet Bollwerke gegen uns; mit der Rute wollen sie den Richter Israels auf den Backen schlagen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Verheißung des Messias aus Bethlehem Nun aber schließe deine Reihen, du Schar! Man hat eine Belagerung gegen uns aufgestellt; mit dem Stab haben sie dem Richter Israels ins Gesicht geschlagen. |
Zürcher 1931: | -1-NUN mache dir Einschnitt an Einschnitt! Einen Wall haben sie wider uns aufgeworfen, mit dem Stecken schlagen sie den Herrscher Israels auf den Backen. -1) die Lutherbibel hat für Kap. 5, 1-15 die Zählung 4, 14; 5, 1-14. |
Luther 1912: | Aber nun, du Kriegerin, rüste dich! denn man wird uns belagern und den Richter Israels mit der Rute auf den Backen schlagen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Ritzen magst du dich nun, Tochter der Rottenstreife! In Einengung hat man uns versetzt, mit dem Stecken schlagen sie auf die Wange den Richter Jissraels! |
Tur-Sinai 1954: | Nun ritz dir Trauermale, Maid Geduds / Belagrung legt man gegen uns / die Backe schlägt man mit dem Stock / dem Richter Jisraëls! |
Luther 1545 (Original): | Aber nu du Kriegerin, rüste dich, Denn man wird vns belagern, vnd den Richter Jsrael mit der Ruten auff den Backen schlahen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber nun, du Kriegerin, rüste dich! Denn man wird uns belagern und den Richter Israels mit der Rute auf den Backen schlagen. |
NeÜ 2024: | Hoffnung auf den Messias: (4, 14) Nun ritze dich wund, du belagerte Stadt! / Ja, feindliche Truppen schlossen uns ein. / Nun schlagen sie dem Richter Israels / mit dem Stock ins Gesicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jetzt magst du dich zusammendrängen(a), Tochter des Stoßtrupps; einen Wall(b) hat man gegen uns aufgestellt; mit dem Stock schlagen sie ihn, den Richter Israels, auf die Backe. -Fussnote(n): (a) w.: scharen (wie Jeremia 5, 7); hier i. S. v.: dich ängstlich zusammendrängen zu einer Schar; and.: dich ritzen; dir [als Trauerzeichen] Schnittwunden zufügen. (b) d. h.: einen Belagerungswall -Parallelstelle(n): Jetzt Micha 4, 9; Hiob 16, 10; Richter Amos 2, 3; 1. Samuel 8, 5.6 |
English Standard Version 2001: | Now muster your troops, O daughter of troops; siege is laid against us; with a rod they strike the judge of Israel on the cheek. |
King James Version 1611: | Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. |
Westminster Leningrad Codex: | עַתָּה תִּתְגֹּדְדִי בַת גְּדוּד מָצוֹר שָׂם עָלֵינוּ בַּשֵּׁבֶט יַכּוּ עַֽל הַלְּחִי אֵת שֹׁפֵט יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 14: Richter Israels … geschlagen. Ein Hinweis auf die Gefangennahme des Königs Zedekias durch die Babylonier in 586 v.Chr. (vgl. 2. Könige 24.25). 5, 1-3 Diese Passage schaut auf das erste Kommen Christi voraus (V. 1), auf eine dazwischenliegende Zeit (V. 2a) und auf das zweite Kommen (V. 2b.3). |