Lukas 22, 64

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 64

Lukas 22, 63
Lukas 22, 65

Luther 1984:verdeckten sein Angesicht und fragten: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie verhüllten ihm das Gesicht und richteten dann die Frage an ihn: «Weissage uns: Wer ist's, der dich (eben) geschlagen hat?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?
Schlachter 1952:sie verhüllten ihn, schlugen ihn ins Angesicht, fragten ihn und sprachen: Weissage uns, wer ist's, der dich geschlagen hat?
Schlachter 1998:und nachdem sie ihn verhüllt hatten, schlugen sie ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage uns, wer ist's, der dich geschlagen hat?
Schlachter 2000 (05.2003):und nachdem sie ihn verhüllt hatten, schlugen sie ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage uns, wer ist’s, der dich geschlagen hat?
Zürcher 1931:und sie verhüllten ihn und fragten ihn: Offenbare: Wer ist's, der dich geschlagen hat?
Luther 1912:verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht, und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist’s, der dich schlug?
Luther 1912 (Hexapla 1989):verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
Luther 1545 (Original):verdecketen jn, vnd schlugen jn ins Angesichte, vnd fragten jn, vnd sprachen, Weissage, wer ists, der dich schlug?
Luther 1545 (hochdeutsch):verdecketen ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie verhüllten sein Gesicht und sagten zu ihm: »Du bist doch ein Prophet! Sag uns: Wer hat dich geschlagen?«
Albrecht 1912/1988:sie verhüllten ihm das Angesicht und fragten ihn dann: «Zeig dich als Prophet! Sag: wer hat dich geschlagen?»
Meister:Und da sie Ihn verhüllt hatten, fragten sie Ihn und sprachen: «Weissage, wer ist, der Dich schlägt?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):sie verhüllten ihm das Gesicht und richteten dann die Frage an ihn: «Weissage uns: Wer ist's, der dich (eben) geschlagen hat?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als sie ihn verhüllt hatten,-1- fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug? -1) TR fügt hinzu: schlugen sie ihn ins Angesicht und.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als sie ihn verhüllt hatten, -ipf-fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich -pta-schlug?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ihn umhüllt, waren sie ihm (ins) Gesicht schlagend und befragend, sagend: Weissage, wer es ist, der dich schlug!
Interlinear 1979:und verhüllt habend ihn, fragten sie, sagend: Offenbare, wer ist der geschlagen Habende dich?
NeÜ 2024:Sie verhüllten sein Gesicht und sagten: Du bist ja ein Prophet. Sag uns doch, wer dich geschlagen hat!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie verhüllten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und befragten ihn: Weissage, sagten sie, wer ist's, der dich schlug?
English Standard Version 2001:They also blindfolded him and kept asking him, Prophesy! Who is it that struck you?
King James Version 1611:And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ περικαλύψαντες αὐτόν, ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες, Προφήτευσον· τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֶחֱפוּ אֶת־רֹאשׁוֹ וַיַּכֻּהוּ עַל־פָּנָיו וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר הִנָּבֵא מִי הוּא הַמַּכֶּה אוֹתָךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da viele Menschen Jesus für einen Propheten hielten, forderten diese Männer Jesus auf, seine prophetischen Gaben zu beweisen. Die Wächter sagten Jesus, er solle seine Gabe des Hellsehens als Prophet einsetzen, da er mit etwas verhüllt, ja nicht sehen konnte, wer genau ihn schlug. Mit dem Imperfekt ἔτυπτον („sie waren schlagende“) kommt eine wiederkehrende bzw. dauernde Handlung zum Ausdruck. Aufgrund der gleichen Endung hat ein schlechter Schreiber (wohl P75) und in Folge die beiden fehlerabhängigen Codizes Aleph und Vaticanus den Teil ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον („ins Gesicht schlagend“) ausgelassen und Nestle-Aland druckt diesen Teil nicht ab, obwohl ihn die gesamte Überlieferung einheitlich belegt (wohl ca. 99, 99% aller Handschriften). Der Schreiber von P75 schrieb noch αὐτόν richtig ab, suchte dann die Vorlage auf, und verrutschte aufgrund derselben Endung auf πρόσωπον und meinte, ab dort ginge der Text weiter, so ließ er den Text dazwischen aus.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 64
Sermon-Online