Luther 1984: | Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Knochen haben sich voneinander gelöst; / mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzenes Wachs. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie Wasser bin ich ausgegossen, / alle meine Glieder sind ausgerenkt-1-; / das Herz ist mir geworden wie Wachs, / zerschmolzen in meinem Innern. / -1) o: zerschlagen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie Wasser bin ich hingeschüttet-a-, / und alle meine Gebeine haben sich zertrennt; / wie Wachs ist mein Herz geworden, / zerschmolzen in meinem Inneren. / -a) 2. Samuel 14, 14. |
Schlachter 1952: | Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, / und alle meine Glieder sind ausgerenkt. / Mein Herz ist geworden wie Wachs, / zerschmolzen in meinem Innern. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, und alle meine Gebeine sind ausgerenkt. Mein Herz ist geworden wie Wachs, zerschmolzen in meinem Innern. |
Zürcher 1931: | Wie Wasser bin ich hingeschüttet, / es lösen sich all meine Gebeine; / mein Herz ist gleich dem Wachs geworden, / zerflossen in meiner Brust. / |
Luther 1912: | Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs. - Lukas 22, 44. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich bin hingeschüttet wie Wasser, trennen wollen sich all meine Knochen, mein Herz ist worden wie Wachs, in meinen Eingeweiden zerflossen, |
Tur-Sinai 1954: | Wie Wasser bin ich hingegossen / es lösen sich mir alle meine Knochen / es ward mein Herz wie Wachs / schmolz mir im Innern. / |
Luther 1545 (Original): | Ich bin ausgeschütt wie wasser, Alle meine Gebeine haben sich zurtrennet, mein Hertz ist in meinem Leibe, wie zerschmoltzen Wachs. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich fühle mich, als wäre ich hingeschüttet wie Wasser, alle meine Glieder sind wie ausgerenkt. Mein Herz ist wie flüssiges Wachs, das tief in meinem Innern zerschmilzt. |
NeÜ 2024: | (15) Ich bin ausgeschüttet wie Wasser und ausgerenkt sind meine Glieder. / Mein Herz zerschmilzt wie Wachs, als ob es in meinen Gedärmen zerfließt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie Wasser bin ich hingeschüttet. Alle meine Gebeine zertrennen sich. Wie Wachs ist mein Herz, es zerfließt in meinem Innern(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: in meinen Eingeweiden. -Parallelstelle(n): Wass. 2. Samuel 14, 14; Matthäus 26, 38; Josua 7, 5; Gebeine Psalm 102, 4.5 |
English Standard Version 2001: | I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is like wax; it is melted within my breast; |
King James Version 1611: | I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. |
Westminster Leningrad Codex: | כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי וְהִתְפָּֽרְדוּ כָּֽל עַצְמוֹתָי הָיָה לִבִּי כַּדּוֹנָג נָמֵס בְּתוֹךְ מֵעָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 1: Dieser Psalm präsentiert dem Leser einen bedeutenden Stimmungswechsel. Die ersten 22 Verse sind von Wehklage charakterisiert, doch die letzten 10 Verse von Lobpreis und Danksagung. Dieser dramatische Wechsel von Wehklage zum Lobpreis beruht auf Gebet. Der Psalm beschreibt die Erfahrung, zunächst von Gott verlassen und dann von Gott gefunden und erfüllt zu sein. Er wurde unmittelbar auf David angewendet und schließlich auf den größeren David, den Messias. Das NT enthält 15 messianische Zitate oder Anspielungen auf diesen Psalm, weshalb er in der Urkirche bisweilen als »fünftes Evangelium« bezeichnet wurde. I. Die Hoffnungslosigkeit des Psalmisten (22, 2-11) A. Seine Hoffnungslosigkeit und Nationalgeschichte (22, 2-6) B. Seine Hoffnungslosigkeit und Geburtsgeschichte (22, 7-11) II. Das Gebet des Psalmisten (22, 12-22) A. Keine Hilfe in Sicht (22, 12-19) B. Gottes Hilfe in Sicht (22, 20-22) III. Die Zeugnisse und die Anbetung des Psalmisten (22, 23-32) A. Die persönliche Anstimmung des Lobpreises (22, 23-26) B. Die gemeinschaftliche Fortsetzung des Lobpreises (22, 27-32) 22, 1 »Hindin der Morgenröte.« Diesen einzigartigen Ausdruck in der Überschrift versteht man wahrscheinlich am besten als Angabe der Melodie. |