Luther 1984: | Und die Männer von Ai erschlugen von ihnen etwa sechsunddreißig Mann; sie hatten sie nämlich von dem Tor bis zu den Steinbrüchen gejagt und am Abhang erschlagen. Da verzagte das Herz des Volks und ward zu Wasser. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und die Aiten erschlugen etwa sechsunddreißig Mann von ihnen, verfolgten sie dann von dem Stadttor bis an die Steinbrüche und schlugen sie am Bergabhang. Da schwand dem Volk aller Mut und schlug in Verzagtheit um-1-; -1) w: und wurde zu Wasser. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Männer von Ai erschlugen von ihnen etwa 36 Mann und jagten ihnen nach-a- vom Tor bis nach Schebarim-1- und schlugen sie am Abhang. Da zerschmolz das Herz des Volkes und wurde wie Wasser. -1) o: bis zu den Steinbrüchen. a) 5. Mose 1, 44. |
Schlachter 1952: | Und die Männer von Ai erschlugen ihrer bei sechsunddreißig Mann, und jagten ihnen nach vor dem Tor bis gen Sebarim und schlugen sie am Abhang. Da ward das Herz des Volkes verzagt und ward wie Wasser. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Männer von Ai erschlugen etwa 36 Mann von ihnen und jagten ihnen nach vom Stadttor bis nach Sebarim und schlugen sie am Abhang. Da wurde das Herz des Volkes verzagt und wie Wasser. |
Zürcher 1931: | und die Männer von Ai erschlugen etwa 36 Mann von ihnen und verfolgten sie vor dem Tor bis zu den Steinbrüchen und schlugen sie am Abhange. Da zerfloss das Herz des Volkes und ward zu Wasser. |
Luther 1912: | Und die von Ai schlugen ihrer bei 36 Mann und jagten sie vor dem Tor bis gen Sabarim und schlugen sie den Weg herab. Da ward dem Volk das Herz verzagt und ward zu Wasser. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Männer von Ai schlugen ihrer an sechsunddreißig Mann, sie jagten sie vor dem Tor bis zu den Brüchen und schlugen sie am Abhang. Das Herz des Volks schmolz, es wurde zu Wasser. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Leute von ha-Ai schlugen von ihnen an sechsunddreißig Mann, und setzten ihnen nach vor dem Tor bis zu den Brüchen, und schlugen sie am Abhang. Da schmolz das Herz des Volkes und wurde zu Wasser. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die von Ai schlugen jr bey sechs vnd dreissig Man, vnd jagten sie fur dem thor bis gen Sabarim, vnd schlugen sie den weg erab, Da ward dem volck das hertz verzagt, vnd ward zu wasser. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die von Ai schlugen ihrer bei sechsunddreißig Mann und jagten sie vor dem Tor bis gen Sabarim und schlugen sie den Weg herab. Da ward dem Volk das Herz verzagt und ward zu Wasser. |
NeÜ 2024: | Die Männer von Ai verfolgten sie vom Stadttor an bis zu den Steinbrüchen und dem Aufstieg. Sie erschlugen etwa 36 Mann. Da verlor das Volk allen Mut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Männer von Ai erschlugen von ihnen etwa sechsunddreißig Mann. Und sie jagten ihnen nach vom Tor bis Schebarim und schlugen sie am Abhang. Da zerschmolz das Herz des Volkes und wurde wie Wasser. -Parallelstelle(n): 5. Mose 1, 44.45 |
English Standard Version 2001: | and the men of Ai killed about thirty-six of their men and chased them before the gate as far as Shebarim and struck them at the descent. And the hearts of the people melted and became as water. |
King James Version 1611: | And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them [from] before the gate [even] unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּכּוּ מֵהֶם אַנְשֵׁי הָעַי כִּשְׁלֹשִׁים וְשִׁשָּׁה אִישׁ וַֽיִּרְדְּפוּם לִפְנֵי הַשַּׁעַר עַד הַשְּׁבָרִים וַיַּכּוּם בַּמּוֹרָד וַיִּמַּס לְבַב הָעָם וַיְהִי לְמָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1: Israels Niederlage gleicht einem früheren Rückschlag gegen die Amalekiter (4. Mose 14, 39-45). |