Luther 1984: | Josua aber zerriß seine Kleider und fiel auf sein Angesicht zur Erde vor der Lade des HERRN bis zum Abend samt den Ältesten Israels, und sie warfen Staub auf ihr Haupt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Josua aber zerriß seine Kleider, warf sich vor der Lade des HErrn auf sein Angesicht zur Erde nieder bis zum Abend, er samt den Ältesten der Israeliten, und sie streuten sich Staub-1- aufs Haupt. -1) o: Asche. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Josua zerriß seine Kleider-a- und fiel auf sein Gesicht zur Erde-b-, vor der Lade des HERRN, bis zum Abend, er und die Ältesten von Israel-c-, und sie warfen Staub auf ihr Haupt-d-. -a) Richter 11, 35. b) 2. Samuel 12, 16; Esra 9, 3; 10, 1; Hiob 1, 20. c) Richter 20, 23.26. d) 1. Samuel 4, 12; 2. Samuel 1, 2; 13, 19; Nehemia 9, 1; Esther 4, 1.3. |
Schlachter 1952: | Josua aber zerriß seine Kleider und fiel auf sein Angesicht zur Erde vor der Lade des HERRN, bis zum Abend, er und die Ältesten Israels, und sie warfen Staub auf ihre Häupter. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Josua aber zerriss seine Kleider und fiel auf sein Angesicht zur Erde vor der Lade des HERRN, bis zum Abend, er und die Ältesten Israels, und sie warfen Staub auf ihre Häupter. |
Zürcher 1931: | Josua aber zerriss seine Kleider und fiel auf sein Angesicht zur Erde vor der Lade des Herrn bis zum Abend, er und die Ältesten Israels, und sie streuten Staub auf ihr Haupt. |
Luther 1912: | Josua aber zerriß seine Kleider und fiel auf sein Angesicht zur Erde vor der Lade des Herrn bis auf den Abend samt den Ältesten Israels, und sie warfen Staub auf ihre Häupter. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehoschua zerriß seine Gewänder, er fiel auf sein Antlitz zur Erde vor SEINEM Schrein, bis zum Abend, er und die Ältesten Jissraels, sie überzogen mit Asche ihr Haupt, |
Tur-Sinai 1954: | Da zerriß Jehoschua seine Gewänder, und warf sich vor der Lade des Ewigen auf sein Gesicht zur Erde bis zum Abend, er und die Ältesten Jisraëls, und sie taten Staub auf ihr Haupt. |
Luther 1545 (Original): | Josua aber zureis seine Kleider, vnd fiel auff sein Angesicht zur erden, fur der Laden des HERRN, bis auff den abend, sampt den Eltesten Jsrael, vnd worffen staub auff jre heubter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Josua aber zerriß seine Kleider und fiel auf sein Angesicht zur Erde vor der Lade des HERRN bis auf den Abend, samt den Ältesten Israels, und warfen Staub auf ihre Häupter. |
NeÜ 2024: | Josua und die Ältesten zerrissen ihre Gewänder, (Trauerbrauch. Man riss das Gewand vom Halssaum an auf und entblößte die Brust.) streuten sich Staub auf den Kopf und warfen sich vor der Lade Jahwes nieder, das Gesicht auf dem Boden. So lagen sie bis zum Abend. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josua riss seine Kleider entzwei und fiel auf sein Gesicht zur Erde, vor der Lade Jahwehs, bis zum Abend, er und die Ältesten Israels. Und sie warfen Staub auf ihr Haupt. -Parallelstelle(n): 4. Mose 14, 6; Richter 11, 35; 2. Samuel 13, 31; fiel 2. Samuel 12, 16; Esra 9, 3; Hiob 1, 20; Staub 1. Samuel 4, 12; 2. Samuel 1, 2; Nehemia 9, 1; Esther 4, 1.3 |
English Standard Version 2001: | Then Joshua tore his clothes and fell to the earth on his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel. And they put dust on their heads. |
King James Version 1611: | And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרַע יְהוֹשֻׁעַ שִׂמְלֹתָיו וַיִּפֹּל עַל פָּנָיו אַרְצָה לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָה עַד הָעֶרֶב הוּא וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲלוּ עָפָר עַל רֹאשָֽׁם |