Luther 1984: | Da stand Hiob auf und zerriß sein Kleid und schor sein Haupt und fiel auf die Erde und neigte sich tief |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA stand Hiob auf, zerriß sein Gewand und schor sich das Haupt; dann warf er sich auf die Erde nieder, berührte den Boden mit der Stirn |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da stand Hiob auf und zerriß sein Obergewand-a- und schor sein Haupt-b-; und er fiel auf die Erde-c- und betete an-1d-. -1) w: und warf sich nieder. a) Hiob 2, 12; 1. Mose 37, 29.34. b) Jeremia 7, 29. c) Josua 7, 6. d) 2. Mose 4, 31; 2. Samuel 12, 20. |
Schlachter 1952: | Da stand Hiob auf und zerriß sein Kleid und schor sein Haupt und fiel zur Erde nieder und betete an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da stand Hiob auf und zerriss sein Gewand und schor sein Haupt; und er warf sich auf die Erde nieder und betete an. |
Zürcher 1931: | Da stand Hiob auf und zerriss sein Gewand und schor sein Haupt; dann fiel er nieder zur Erde und betete an |
Luther 1912: | Da stand Hiob auf und a) zerriß sein Kleid und raufte sein Haupt und fiel auf die Erde und betete an - a) 1. Mose 37, 34. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ijob stand auf, er zerriß seinen Kittel, er schor sein Haupt, er fiel zur Erde und beugte sich |
Tur-Sinai 1954: | Da stand Ijob auf, zerriß sein Gewand und schor sich das Haupt, warf sich auf die Erde nieder, sich tief verbeugend, |
Luther 1545 (Original): | Da stund Hiob auff vnd zureis sein Kleid, vnd raufft sein Heubt, vnd fiel auff die erden vnd betet an, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da stund Hiob auf und zerriß sein Kleid und raufte sein Haupt; und fiel auf die Erde und betete an |
NeÜ 2024: | Da stand Hiob auf, riss sein Obergewand ein (Als Zeichen von Trauer und Entsetzen riss man vom Halsausschnitt an das Gewand mit einem heftigen Ruck etwa eine Handlänge ein.) und schor sich den Kopf. Dann ließ er sich zur Erde sinken und beugte sich nieder. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Hiob stand auf. Und er riss sein Oberkleid entzwei. Und er schor sein Haupt. Und er fiel zur Erde nieder und huldigte. -Parallelstelle(n): Hiob 2, 12; Hiob 6, 2.3; 1. Mose 37, 29.34; 2. Samuel 1, 11; Klagelieder 1, 12; schor Jeremia 7, 29; fiel Josua 7, 6 |
English Standard Version 2001: | Then Hiob arose and tore his robe and shaved his head and fell on the ground and worshiped. |
King James Version 1611: | Then Hiob arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּקָם אִיּוֹב וַיִּקְרַע אֶת מְעִלוֹ וַיָּגָז אֶת רֹאשׁוֹ וַיִּפֹּל אַרְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ |