Hiob 2, 12

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 2, Vers: 12

Hiob 2, 11
Hiob 2, 13

Luther 1984:Und als sie ihre Augen aufhoben von ferne, erkannten sie ihn nicht und erhoben ihre Stimme und weinten, und ein jeder zerriß sein Kleid, und sie warfen Staub gen Himmel auf ihr Haupt
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie nun von ferne ihre Augen aufschlugen, erkannten sie ihn nicht mehr; da fingen sie an, laut zu weinen, zerrissen ein jeder sein Gewand und warfen Staub in die Luft auf ihre Häupter herab.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie aber von fern ihre Augen erhoben, erkannten sie ihn nicht (mehr). Da erhoben sie ihre Stimme und weinten-a-, und sie zerrissen ein jeder sein Obergewand-b- und streuten Staub himmelwärts auf ihre Häupter-c-. -a) Römer 12, 15. b) Hiob 1, 20. c) Esra 9, 3; Nehemia 9, 1; Hesekiel 27, 30.
Schlachter 1952:Und als sie von ferne ihre Augen erhoben, erkannten sie ihn nicht mehr. Da erhoben sie ihre Stimme und weinten; und sie zerrissen ein jeder sein Kleid und sprengten Staub über ihre Häupter gen Himmel.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als sie von ferne ihre Augen erhoben, erkannten sie ihn nicht mehr. Da erhoben sie ihre Stimme und weinten; und jeder zerriss sein Gewand, und sie warfen Staub über ihre Häupter zum Himmel.
Zürcher 1931:Als sie nun ihre Augen von ferne erhoben, erkannten sie ihn nicht wieder, und sie hoben laut zu weinen an und zerrissen ein jeder sein Gewand und streuten Staub gen Himmel auf ihre Häupter.
Luther 1912:Und da sie ihre Augen aufhoben von ferne, kannten sie ihn nicht und hoben auf ihre Stimme und weinten, und ein jeglicher zerriß sein Kleid, und sie sprengten Erde auf ihr Haupt gen Himmel
Buber-Rosenzweig 1929:Sie hoben ihre Augen von fern und erkannten ihn nicht. Sie erhoben ihre Stimme und weinten, sie zerrissen jedermann seinen Kittel und sprengten Staub über ihren Häuptern himmelwärts.
Tur-Sinai 1954:Und sie hoben von ferne her ihren Blick, erkannten ihn aber nicht wieder; da hoben sie laut zu weinen an, zerrissen ein jeder sein Gewand und streuten Staub, himmelwärts, auf ihr Haupt.
Luther 1545 (Original):Vnd da sie jre augen auffhuben von ferne, kenneten sie jn nicht, Vnd huben auff jre stimme, vnd weineten, vnd ein jglicher zureis sein Kleid, vnd sprengeten erden auff jr heubt gen Himel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie ihre Augen aufhuben von ferne, kannten sie ihn nicht und huben auf ihre Stimme und weineten; und ein jeglicher zerriß sein Kleid und sprengeten Erde auf ihr Haupt gen Himmel.
NeÜ 2024:Schon von fern sahen sie ihn, aber sie erkannten ihn nicht wieder. Da weinten sie laut. Sie rissen ihre Obergewänder ein und warfen Staub in die Luft, dass er auf ihre Köpfe fiel.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie erhoben ihre Augen von ferne und erkannten ihn nicht. Da erhoben sie ihre Stimme und weinten. Und sie rissen ein jeder sein Oberkleid entzwei und warfen Staub zu den Himmeln auf ihre Häupter.
-Parallelstelle(n): Hiob 1, 20; Klagelieder 2, 10; Nehemia 9, 1; Hesekiel 27, 30
English Standard Version 2001:And when they saw him from a distance, they did not recognize him. And they raised their voices and wept, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads toward heaven.
King James Version 1611:And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּשְׂאוּ אֶת עֵינֵיהֶם מֵרָחוֹק וְלֹא הִכִּירֻהוּ וַיִּשְׂאוּ קוֹלָם וַיִּבְכּוּ וַֽיִּקְרְעוּ אִישׁ מְעִלוֹ וַיִּזְרְקוּ עָפָר עַל רָאשֵׁיהֶם הַשָּׁמָֽיְמָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 11: Hier findet sich eine der bewegendsten Szenen der ganzen Geschichte, wie Hiobs Freunde kommen, um ihn zu trösten und an seinem Schmerz Anteil zu nehmen. Sie zeigten alle traditionellen Gesten großer Trauer. 2, 11 Temaniter. Höchstwahrscheinlich war Teman eine edomitische Stadt (vgl. 1. Mose 36, 4.11; Jeremia 49, 7.20; Hesekiel 25, 13; Amos 1, 12; Obadja 1, 8.9). Schuchiter. Die Schuchiter waren Nachkommen Abrahams durch Ketura (1. Mose 25, 2.6). Naamatiter. Ein Bewohner eines unbekannten Ortes wahrscheinlich in Edom oder Arabien, wenn auch manche Naama an der edomitischen Grenze vermutet haben (vgl. Josua 15, 41).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 2, 12
Sermon-Online