Römer 12, 15

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 12, Vers: 15

Römer 12, 14
Römer 12, 16

Luther 1984:Freut euch mit den Fröhlichen und -a-weint mit den Weinenden. -a) Psalm 35, 13.14; 2. Korinther 11, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Freuet euch mit den Fröhlichen und weinet mit den Weinenden!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Freut euch mit den sich Freuenden, weint mit den Weinenden-a-. -a) Psalm 35, 13; 1. Korinther 12, 26; Hebräer 13, 3.
Schlachter 1952:Freuet euch mit den Fröhlichen und weinet mit den Weinenden!
Schlachter 1998:Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden!
Schlachter 2000 (05.2003):Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden!
Zürcher 1931:Freuet euch mit den Fröhlichen, weinet mit den Weinenden!
Luther 1912:Freuet euch mit den Fröhlichen, und a) weinet mit den Weinenden. - a) Psalm 35, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Freuet euch mit den Fröhlichen, und -a-weinet mit den Weinenden. -a) Psalm 35, 13.
Luther 1545 (Original):Frewet euch mit den Frölichen, vnd weinet mit den Weinenden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Freuet euch mit den Fröhlichen und weinet mit den Weinenden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Freut euch mit denen, die sich freuen; weint mit denen, die weinen.
Albrecht 1912/1988:Freuet euch mit den Fröhlichen, weinet mit den Weinenden*!
Meister:Freut-a- euch mit den Freuenden, weint mit den Weinenden! -a) 1. Korinther 12, 26.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Freuet euch mit den Fröhlichen und weinet mit den Weinenden!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Freuet euch mit (den) sich Freuenden, weinet-1- mit (den) Weinenden. -1) TR: und weinet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Freut euch mit den sich -ptp-Freuenden, weint mit den -ptp-Weinenden-a-! -a) Psalm 35, 13; 1. Korinther 12, 26; Hebräer 13, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es ist sich zu freuen mit den sich Freuenden, und zu weinen mit den Weinenden.
Interlinear 1979:Freut euch mit sich Freuenden, weint mit Weinenden!
NeÜ 2024:Freut euch mit denen, die sich freuen; weint mit denen, die weinen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):_Toc315794871Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden;
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 12, 26
English Standard Version 2001:Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep.
King James Version 1611:Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
Robinson-Pierpont 2022:Χαίρειν μετὰ χαιρόντων, καὶ κλαίειν μετὰ κλαιόντων.
Franz Delitzsch 11th Edition:שִׂמְחוּ עִם־הַשְׂמֵחִים וּבְכוּ עִם־הַבֹּכִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus wechselt hier den Stil und gebracht Infinitive, die hier als Aufforderung gebraucht werden, wie es gelegentlich insbesondere noch im klassischen Griechisch vorkommt. Da die Wörter denselben Stamm aufweisen und nur anders flektiert werden, kann hier auch vom Stilmittel Paregmenon gesprochen werden. In dieser Figur werden die flektierten Wörter wiederholt, wogegen bei der fast ähnlichen Figur «figura etymologica» oder auch Etymologiefigur ein intransitives Verb mit einem Objekt verbunden wird. Nebst diesen beiden Figuren Alliteration und Paregmenon ist auch noch ein antithetischer Parallelismus zu erkennen. Das bedeutet, dass der Inhalt dieser beiden Teile entgegengesetzt zueinander ist: Freude vs. Trauer, auf beide Situationen ist angemessen zu reagieren.
John MacArthur Studienbibel:12, 9: Dieser Abschnitt ist eine umfassende und verpflichtende Liste von Charakterzügen, die das vom Heiligen Geist erfüllte Leben kennzeichnen (vgl. Johannes 15, 8; Epheser 2, 10). Paulus ordnet diese Charaktermerkmale in 4 Kategorien: 1.) persönliche Pflichten (V. 9), 2.) familiäre Pflichten (V. 10-13), 3.) Pflichten gegenüber anderen (V. 14-16) und 4.) Pflichten gegenüber denen, die uns anfeinden (V. 17-21). 12, 9 Liebe. Die höchste Tugend im NT, die sich völlig auf die Bedürfnisse und das Wohlergehen des anderen konzentriert und alles tut, was zum Stillen dieser Bedürfnisse erforderlich ist (vgl. Matthäus 22, 37-39; Galater 5, 22; 1. Petrus 4, 8; 1. Johannes 4, 16; s. Anm. zu 1. Korinther 13). ungeheuchelt. S. Anm. zu Matthäus 6, 2. Christliche Liebe muss lauter und aufrichtig sein, ohne jede Selbstsucht und Arglist.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 12, 15
Sermon-Online