Römer 12, 14

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 12, Vers: 14

Römer 12, 13
Römer 12, 15

Luther 1984:Segnet, die euch verfolgen; -a-segnet, und flucht nicht. -a) Matthäus 5, 44; Apostelgeschichte 7, 59; 1. Korinther 4, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Segnet, die euch verfolgen, segnet sie und flucht ihnen nicht!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Segnet-a-, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht-b-. -a) 1. Petrus 3, 9. b) Matthäus 5, 44.
Schlachter 1952:Segnet die euch verfolgen, segnet und fluchet nicht!
Zürcher 1931:Segnet, die euch verfolgen, segnet, und verfluchet nicht! -Matthäus 5, 44; Lukas 23, 34; 1. Petrus 3, 9.
Luther 1912:Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht. - Matthäus 5, 44; 1. Korinther 4, 12; Apostelgeschichte 7, 59.
Luther 1545 (Original):Segenet die euch verfolgen, Segenet vnd fluchet nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Segnet die, die euch verfolgen; segnet sie, verflucht sie nicht.
Albrecht 1912/1988:Segnet eure Verfolger, segnet und fluchet nicht!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht. -Matthäus 5, 44; 1. Korinther 4, 12; Apostelgeschichte 7, 59.
Meister:Segnet, die da verfolgen! Segnet und fluchet-a- nicht! -a) Matthäus 5, 44; Lukas 6, 28; 23, 34; Apostelgeschichte 7, 60; 1. Korinther 4, 12; 1. Petrus 2, 23; 3, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Segnet, die euch verfolgen, segnet sie und flucht ihnen nicht!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Segnet-a-, die euch -ptp-verfolgen; segnet, und flucht nicht-b-! -a) 1. Petrus 3, 9. b) Matthäus 5, 44.
Schlachter 1998:Segnet die euch verfolgen, segnet und flucht nicht!
Interlinear 1979:Segnet die Verfolgenden euch! Segnet und nicht verflucht!
NeÜ 2016:Segnet eure Verfolger, wünscht ihnen Gutes und verflucht sie nicht!
Jantzen/Jettel 2016:Segnet die, die euch verfolgen 1). Segnet 2) und verflucht nicht. a)
a) Matthäus 5, 44; 1. Korinther 4, 12; 1. Petrus 3, 9
1) Das ist im Gt. dasselbe Wort wie „nachjagen“ in V. 13; vgl. die Fn. dort.
2) evt.: Segnet ‹immer wieder›
English Standard Version 2001:Bless those who persecute you; bless and do not curse them.
King James Version 1611:Bless them which persecute you: bless, and curse not.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.