1. Korinther 4, 12

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 12

1. Korinther 4, 11
1. Korinther 4, 13

Luther 1984:und -a-mühen uns ab mit unsrer Hände Arbeit. Man schmäht uns, so -b-segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's, -a) 1. Korinther 9, 15; Apostelgeschichte 18, 3. b) Matthäus 5, 44; Römer 12, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und mühen uns ab, um mit eigenen Händen das tägliche Brot zu verdienen. Schmäht man uns, so segnen wir; verfolgt man uns, so halten wir geduldig still;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und mühen uns ab und arbeiten mit unseren eigenen Händen-a-. Geschmäht, segnen wir-b-; verfolgt, dulden wir-c-; -a) 1. Korinther 9, 15; Apostelgeschichte 18, 3. b) Römer 12, 14. c) Matthäus 5, 44.
Schlachter 1952:und arbeiten mühsam mit unsern eigenen Händen. 12. Wir werden geschmäht und segnen, wir leiden Verfolgung und halten stand;
Zürcher 1931:und mühen uns ab in der Arbeit mit unsern eignen Händen. Werden wir geschmäht, so segnen wir; werden wir verfolgt, so dulden wir es; -1. Korinther 9, 15; Apostelgeschichte 18, 3; 20, 33.34; 1. Thessalonicher 2, 9; 2. Thessalonicher 3, 8.
Luther 1912:und a) arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. b) Man schilt uns, so segnen wir; c) man verfolgt uns, so dulden wir’s;
Luther 1545 (Original):vnd erbeiten vnd wircken mit vnsern eigen henden. Man schilt vns, so segen wir, Man verfolget vns, so dulden wirs, Man lestert vns, So flehen wir,
Luther 1545 (hochdeutsch):und arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's, man lästert uns, so flehen wir.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir leisten harte körperliche Arbeit, um selbst für unseren Unterhalt aufzukommen. Man verflucht uns, aber wir segnen; man verfolgt uns, aber wir geben nicht auf.
Albrecht 1912/1988:wir quälen uns ab bei unsrer Hände Arbeit. Schmäht man uns, so segnen wir. Verfolgt man uns, so halten wir still.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und -a-arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. -b-Man schilt uns, so segnen wir; -c-man verfolgt uns, so dulden wir's; -a) Apostelgeschichte 18, 3; 20, 34; 1. Thessalonicher 2, 9; 2. Thessalonicher 3, 8; 1. Korinther 9, 15. b) Römer 12, 14. c) Psalm 109, 28.
Meister:und wir mühen uns-a- ab, indem wir mit den eigenen Händen arbeiten; als die da geschmäht-b- werden, segnen-c- wir; als die da verfolgt werden, ertragen wir; -a) Apostelgeschichte 18, 3; 20, 34; 1. Thessalonicher 2, 9; 2. Thessalonicher 3, 8; 1. Timotheus 4, 10. b) Lukas 6, 22; 1. Petrus 2, 23. c) Matthäus 5, 44; Lukas 23, 34; Apostelgeschichte 7, 60; Römer 12, 14.20; 1. Petrus 3, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und mühen uns ab, um mit eigenen Händen das tägliche Brot zu verdienen. Schmäht man uns, so segnen wir; verfolgt man uns, so halten wir geduldig still;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und mühen uns ab, mit unseren eigenen Händen arbeitend. Geschmäht, segnen wir; verfolgt, dulden wir;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und mühen uns ab und arbeiten mit unseren eigenen Händen-a-. Geschmäht, segnen wir-b-; verfolgt, dulden wir-c-; -a) 1. Korinther 9, 15; Apostelgeschichte 18, 3. b) Römer 12, 14. c) Matthäus 5, 44.
Schlachter 1998:und arbeiten mühsam mit unseren eigenen Händen. Wenn wir geschmäht werden, segnen wir; wenn wir Verfolgung leiden, halten wir stand;
Interlinear 1979:und wir mühen uns ab, arbeitend mit den eigenen Händen; geschmäht werdend segnen wir, verfolgt werdend halten wir aus,
NeÜ 2016:Wir plagen uns ab, um mit den eigenen Händen das tägliche Brot zu verdienen. Wenn wir beschimpft werden, segnen wir die Leute, wenn man uns verfolgt, halten wir still aus.
Jantzen/Jettel 2016:und a)arbeiten, wirken mit den eigenen Händen. Geschmäht b)segnen wir. Verfolgt ertragen wir es.
a) 1. Korinther 9, 6; Apostelgeschichte 18, 3*
b) Römer 12, 14*
English Standard Version 2001:and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;
King James Version 1611:And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.