1. Korinther 9, 15

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 9, Vers: 15

1. Korinther 9, 14
1. Korinther 9, 16

Luther 1984:Ich aber habe -a-von alledem keinen Gebrauch gemacht. Ich schreibe auch nicht deshalb davon, damit es nun mit mir so gehalten werden sollte. Lieber würde ich sterben _ nein, meinen Ruhm soll niemand zunichte machen! -a) Apostelgeschichte 18, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich aber habe von keinem dieser Rechte für mich Gebrauch gemacht, und ich schreibe euch dieses auch nicht deshalb, damit es fortan mit mir so gehalten werde; denn lieber wollte ich sterben, als -: nein, meinen Ruhm soll mir niemand zunichte machen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich aber habe von keinem dieser Dinge Gebrauch gemacht-a-. Ich habe dies jedoch nicht geschrieben, damit es so mit mir geschehe; denn es wäre mir besser, zu sterben als - meinen Ruhm soll mir niemand zunichte machen-b-. -a) 1. Korinther 4, 12. b) 2. Korinther 11, 9.10.
Schlachter 1952:Ich aber habe davon keinerlei Gebrauch gemacht; ich habe auch solches nicht darum geschrieben, damit es mit mir so gehalten werde. Viel lieber wollte ich sterben, als daß mir jemand meinen Ruhm zunichte machte!
Schlachter 1998:Ich aber habe davon keinerlei Gebrauch gemacht; ich habe dies auch nicht darum geschrieben, damit es mit mir so gehalten wird. Viel lieber wollte ich sterben, als daß mir jemand meinen Ruhm zunichte machte!
Schlachter 2000 (05.2003):Die Haltung des Paulus bei der Verkündigung des Evangeliums Ich aber habe davon keinerlei Gebrauch gemacht; ich habe dies auch nicht deshalb geschrieben, damit es mit mir so gehalten wird. Viel lieber wollte ich sterben, als dass mir jemand meinen Ruhm zunichtemachte!
Zürcher 1931:Ich aber habe von keinem dieser Dinge für mich Gebrauch gemacht. Ich schreibe dies jedoch nicht dazu, dass man es so mit mir halte; denn es ist mir besser, zu sterben, als dass jemand meinen Ruhm zunichte macht. -2. Korinther 11, 7.8.
Luther 1912:a) Ich aber habe der keines gebraucht. Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen. - a) Apostelgeschichte 18, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Ich aber habe der keines gebraucht. Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen. -a) Apostelgeschichte 18, 3.
Luther 1545 (Original):Ich schreibe auch nicht darumb dauon, das mit mir also solte gehalten werden, Es were mir lieber ich stürbe, denn das mir jemand meinen Rhum solte zunicht machen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich aber habe der keines gebraucht. Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich aber habe nichts von dem, was mir zusteht, in Anspruch genommen. Und ich schreibe das auch nicht in der Absicht, mich in Zukunft von euch versorgen zu lassen. Lieber würde ich sterben, als dass ich mir meinen Ruhm von jemand zunichte machen lasse!
Albrecht 1912/1988:Ich aber habe auf diesen Anspruch freiwillig verzichtet. Das erwähne ich hier nicht, damit man mir künftig diesen Anspruch befriedige. Nein, lieber sterben, als meinen Ruhm mir nehmen lassen!
Meister:Ich aber habe von keinem von diesen Gebrauch gemacht-a-! Dieses aber habe ich nicht geschrieben, daß es ebenso an mir geschehe; denn lieber ist es mir zu sterben, als daß meinen Ruhm-b- jemand vereitle! -a) Vers(e) 12; Apostelgeschichte 18, 3; 20, 34; 1. Korinther 4, 12; 2. Thessalonicher 3, 8. b) 2. Korinther 11, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich aber habe von keinem dieser Rechte für mich Gebrauch gemacht, und ich schreibe euch dieses auch nicht deshalb, damit es fortan mit mir so gehalten werde; denn lieber wollte ich sterben, als -: nein, meinen Ruhm soll mir niemand zunichte machen!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich aber habe von keinem dieser Dinge Gebrauch gemacht. Ich habe dies aber nicht geschrieben, auf daß es also mit mir geschehe; denn es wäre mir besser zu sterben, als daß jemand meinen Ruhm zunichte machen sollte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich aber habe von keinem dieser Dinge Gebrauch -idpf-gemacht-a-. Ich habe dies jedoch nicht geschrieben, damit es so mit mir geschehe; denn es wäre mir besser, zu sterben als - meinen Ruhm soll mir niemand -ft-zunichte machen-b-. -a) 1. Korinther 4, 12. b) 2. Korinther 11, 9.10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich aber machte von keinem dieser (Dinge) Gebrauch. Ich schrieb nun diese (Dinge) nicht, dass es so mit mir geschehe. Denn gut (ist) für mich, eher zu sterben als dass mein Rühmen jemand zunichtemacht.
Interlinear 1979:Ich aber nicht habe gebraucht keine von diesen. Nicht habe ich geschrieben aber dieses, damit so verfahren werde mit mir; gut nämlich mir mehr, zu sterben als meinen Ruhm niemand wird entleeren.
NeÜ 2024:Doch ich habe von keinem dieser Rechte für mich Gebrauch gemacht. Ich schreibe das auch nicht, weil ich es jetzt in Anspruch nehmen will. Lieber würde ich sterben, als dass man mir diesen Ruhm zunichtemacht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich machte aber von keinem dieser Dinge Gebrauch. Nicht habe ich dieses geschrieben, damit es so mit mir werden sollte, denn besser ist es für mich, lieber zu sterben, als dass jemand mein Rühmen nichtig mache,
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 9, 12*; Rühmen 2. Korinther 11, 10
English Standard Version 2001:But I have made no use of any of these rights, nor am I writing these things to secure any such provision. For I would rather die than have anyone deprive me of my ground for boasting.
King James Version 1611:But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for [it were] better for me to die, than that any man should make my glorying void.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐγὼ δὲ οὐδενὶ ἐχρησάμην τούτων· οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν, ἢ τὸ καύχημά μου ἵνα τις κενώσῃ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאָנֹכִי לֹא עָשִׂיתִי כְּאַחַת מֵאֵלֶּה וְגַם לֹא־כָתַבְתִּי זֹאת לְמַעַן יֵעָשֶׂה־לִּי כֵּן כִּי־טוֹב לִי הַמָּוֶת מֵאֲשֶׁר יָשִׂים אִישׁ אֶת־תִּפְאַרְתִּי לָרִיק



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das explizite Pronomen Ἐγὼ („ich“) betont, dass es zwar den Verkündigern so angeordnet wurde, aber er selbst dieses Vorrecht nicht in Anspruch nahm. Durch die Verwendung eines Hyperbatons οὐδενὶ ἐχρησάμην τούτων („von keinem dieser (Dinge)“ ) wird durch die Unterbrechung des Ausdrucks οὐδενὶ τούτων („keines dieser (Dinge“) durch das Verb ἐχρησάμην („ich machte Gebrauch“). Mit ἔγραψα („ich schrieb“) ist wohl ein echter Aorist gedacht und weniger die Ausnahme eines epistolarischen Gebrauchs, der aus Sicht der Leser auf das Schreiben zurückblickt. Hier wird sich Paulus auf das beziehen, was er gerade geschrieben hat. Mit γάρ („denn“) begründet Paulus weiterhin, warum es gut für ihn ist, keinen Gebrauch von seinen Rechten zu machen. Paulus konnte sich damit rühmen, auf seine Privilegien verzichtet zu haben, würde er von den Lesern Geld etc. annehmen, könnte jemand ihm diesen Ruhm des Verzichts absprechen. Dies ist Paulus so wichtig, dass er eher sterben würde, als es anders zu tun. Dabei ist der Herr Jesus sein Vorbild, der auf alle Rechte verzichtet hatte und dies bis zum Tod am Kreuz, sodass ihn Gott hoch erhob.
John MacArthur Studienbibel:9, 15: keinerlei Gebrauch. Er machte keinen Gebrauch von den 6 Gründen aus V. 1-14, die sein Recht auf finanzielle Unterstützung belegen. auch nicht deshalb geschrieben. Er hoffte nicht insgeheim, dass sich die Korinther trotz seines Protestes verpflichtet fühlten, ihm Geld zu geben (2. Korinther 11, 8.9; vgl. 1. Thessalonicher 2, 9; 2. Thessalonicher 3, 8; 1. Petrus 5, 2). lieber wollte ich sterben. Bevor jemand Grund zur Meinung bekommt, Paulus wolle aus finanziellem Interesse am Evangelium dienen, würde er lieber sterben. S. Apostelgeschichte 20, 33-35; 1. Petrus 5, 2. meinen Ruhm zunichte. Der Ausdruck »Ruhm« bezieht sich auf den Gegenstand oder den Grund des Rühmens. Er hat einen Beiklang von Freude; es ist ein Ausdruck nicht von Stolz, sondern von aufrichtiger Freude (vgl. 1, 31; Römer 15, 17). Paulus war wirklich überglücklich über das Privileg, dem Herrn zu dienen und wollte nicht, dass er durch materielle Unterstützung irgendwie dieser Freude beraubt wird. 9, 16 kein Ruhm. Das bedeutet, dass sein Ruhm (vgl. V. 15) nicht ihm persönlich galt. Er war nicht stolz darauf, als wäre es sein eigenes Evangelium, und er war auch nicht stolz auf die Art und Weise seiner Verkündigung, als wäre es seine eigene Fähigkeit. verpflichtet. Paulus verkündete das Evangelium nicht aus persönlichem Stolz, sondern weil Gott ihn nötigte. Er hatte keine andere Wahl, weil Gott ihn in seiner Souveränität zum Dienst abgesondert hatte (s. Apostelgeschichte 9, 3-6.15; 26, 1319; Galater 1, 15; Kolosser 1, 25; vgl. Jeremia 1, 5; 20, 9; Lukas 1, 13-17). wehe. Gottes schwerste Züchtigung ist für untreue Diener vorbehalten (Hebräer 13, 17; Jakobus 3, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 9, 15
Sermon-Online