Luther 1984: | So hat auch der Herr befohlen, daß, die das Evangelium verkündigen, sich vom Evangelium nähren sollen.-a- -a) Lukas 10, 7; Galater 6, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ebenso hat auch der Herr für die Verkündiger der Heilsbotschaft die Anordnung getroffen, daß sie von der Heilsverkündigung leben sollen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So hat auch der Herr denen, die das Evangelium verkündigen, verordnet, vom Evangelium zu leben-a-. -a) Lukas 10, 7. |
Schlachter 1952: | So hat auch der Herr verordnet, daß die, welche das Evangelium verkündigen, vom Evangelium leben sollen. |
Schlachter 1998: | So hat auch der Herr angeordnet, daß die, welche das Evangelium verkündigen, vom Evangelium leben sollen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So hat auch der Herr angeordnet, dass die, welche das Evangelium verkündigen, vom Evangelium leben sollen. |
Zürcher 1931: | So hat auch der Herr denen, die das Evangelium verkündigen, verordnet, vom Evangelium zu leben. -V. 4; Lukas 10, 7; Galater 6, 6. |
Luther 1912: | Also hat auch der Herr befohlen, daß, die das Evangelium verkündigen, sollen sich vom Evangelium nähren. - Lukas 10, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Also hat auch der Herr befohlen, daß, die das Evangelium verkündigen, sollen sich vom Evangelium nähren. -Lukas 10, 7. |
Luther 1545 (Original): | Also hat auch der HErr befolhen, Das die das Euangelium verkündigen, sollen sich vom Euangelio neeren. Ich aber habe der keines gebrauchet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also hat auch der Herr befohlen daß, die das Evangelium verkündigen; sollen sich vom Evangelium nähren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Genauso hat es der Herr auch im Hinblick auf die angeordnet, die das Evangelium verkünden: Sie haben das Recht, von der Verkündigung des Evangeliums zu leben. [Kommentar: Siehe Matthäus 10, 10; Lukas 10, 7.] |
Albrecht 1912/1988: | Ebenso hat nun auch der Herr für die Verkündiger der Frohen Botschaft die Verordnung gegeben, daß sie davon leben sollen-a-. -a) Matthäus 10, 10; Lukas 10, 7. |
Meister: | Und der Herr hat also angeordnet für die, welche das Evangelium verkündigen, von dem Evangelium zu leben! -Matthäus 10, 10; Lukas 10, 7; Galater 6, 6; 1. Timotheus 5, 17.18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ebenso hat auch der Herr für die Verkündiger der Heilsbotschaft die Anordnung getroffen, daß sie von der Heilsverkündigung leben sollen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Also hat auch der Herr denen, die das Evangelium verkündigen, verordnet, vom Evangelium zu leben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | So hat auch der Herr denen, die das Evangelium verkündigen, -a-verordnet, vom Evangelium zu leben-a-. -a) Lukas 10, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | So verordnete auch der Herr den die gute Botschaft Verkündenden, von der guten Botschaft zu leben. |
Interlinear 1979: | So auch der Herr hat angeordnet für die die Frohbotschaft Verkündenden, von der Frohbotschaft zu leben. |
NeÜ 2024: | So hat auch der Herr angeordnet, dass die, die das Evangelium verkündigen, auch vom Evangelium leben sollen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So ordnete der Herr auch an, dass die, die die gute Botschaft verbreiten, von der guten Botschaft leben sollten. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 9, 4* |
English Standard Version 2001: | In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel. |
King James Version 1611: | Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῇν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כֵּן תִּקֵּן אֲדֹנֵינוּ גַּם־הוּא שֶׁיִּחְיוּ הַמְבַשְּׂרִים מִן־הַבְּשׂוֹרָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Οὕτως („so“) leitet ein, dass genauso, wie bei den Beispielen aus dem Alltag und den Anweisungen aus dem Alten Testament, es auch der Herr Jesus nicht anders angeordnet hat, dass die Verkündiger des Evangeliums wie Paulus, auch vom Evangelium leben sollen. Das direkte Objekt, d.h. wem Christus dies angeordnet hat, ist διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν („ denen, die das Evangelium verkündigen“). Was Christus angeordnet hat, ist dass diese vom Evangelium leben sollen. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 14: vom Evangelium leben. Das bedeutet, den Lebensunterhalt durch Verkündigung der frohen Botschaft zu verdienen. |