Matthäus 10, 10

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 10

Matthäus 10, 9
Matthäus 10, 11

Luther 1984:auch keine Reisetasche, auch nicht zwei Hemden, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn -a-ein Arbeiter ist seiner Speise wert. -a) 4. Mose 18, 31; 1. Korinther 9, 14; 1. Timotheus 5, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):nehmt keinen Ranzen-1- mit auf den Weg, auch nicht zwei Röcke-2-, keine Schuhe und keinen Stock, denn der Arbeiter ist seines Unterhalts-3- wert. -1) o: keine Reisetasche. 2) o: Unterkleider. 3) = der Ernährung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:keine Tasche auf den Weg, noch zwei Unterkleider, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert-a-. -a) 4. Mose 18, 31; 1. Korinther 9, 4.14; 1. Timotheus 5, 18.
Schlachter 1952:keine Tasche auf den Weg, auch nicht zwei Röcke, weder Schuhe noch Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.
Schlachter 1998:keine Tasche auf den Weg, auch nicht zwei Gewänder, weder Schuhe noch Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.
Schlachter 2000 (05.2003):keine Tasche auf den Weg, auch nicht zwei Hemden, weder Schuhe noch Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.
Zürcher 1931:keine Tasche auf den Weg, auch nicht zwei Röcke, auch nicht Schuhe noch Stab; denn der Arbeiter ist seiner Speise wert. -Lukas 10, 4.7; 1. Korinther 9, 7.14; 1. Timotheus 5, 18; 4. Mose 18, 31.
Luther 1912:auch a) keine Tasche zur Weg-Fahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. b) Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. - a) Lukas 10, 4. b) 1. Timotheus 5, 18; 4. Mose 18, 31.
Luther 1912 (Hexapla 1989):auch -a-keine Tasche zur Weg-Fahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. -b-Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. -a) Lukas 10, 4. b) 1. Timotheus 5, 18; 4. Mose 18, 31.
Luther 1545 (Original):auch keine Taschen zur wegfart, auch nicht zween Röcke, keinen Schuch, auch keinen Stecken. Denn ein Erbeiter ist seiner Speise werd.
Luther 1545 (hochdeutsch):auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'besorgt euch' auch keine Vorratstasche für unterwegs, kein zweites Hemd, keine Sandalen und keinen Wanderstab. Denn wer arbeitet, hat Anrecht auf seinen Lebensunterhalt.
Albrecht 1912/1988:Nehmt keinen Ranzen-1-* mit euch auf den Weg, auch nicht zwei Unterkleider*, keine Schuhe, keinen Wanderstab! Denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert. -1) o: Bettelsack.
Meister:keinen Reisesack auf den Weg, noch zwei Unterkleider, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert-a-! -a) Lukas 10, 7; 1. Korinther 9, 7; 1. Timotheus 5, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):nehmt keinen Ranzen-1- mit auf den Weg, auch nicht zwei Röcke-2-, keine Schuhe und keinen Stock, denn der Arbeiter ist seines Unterhalts-3- wert. -1) o: keine Reisetasche. 2) o: Unterkleider. 3) = der Ernährung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:keine Tasche auf den Weg, noch zwei Unterkleider, noch Sandalen, noch einen Stab! Denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert-a-. -a) 4. Mose 18, 31; 1. Korinther 9, 4.14; 1. Timotheus 5, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):keine Tasche für (den) Weg, auch nicht zwei Unterkleider, auch nicht Sandalen, auch nicht Stäbe! Denn der Arbeiter (ist) seiner Nahrung wert.
Interlinear 1979:nicht einen Reisesack für Weg und nicht zwei Hemden und nicht Sandalen und nicht einen Stab! Denn wert der Arbeiter seiner Nahrung.
NeÜ 2024:Besorgt euch auch keine Vorratstasche, kein zweites Hemd, keine Sandalen und keinen Wanderstab. Denn wer arbeitet, hat Anspruch auf seinen Lebensunterhalt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):keine Tasche für den Weg noch zwei Leibhemden noch Schuhe noch Stäbe; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung würdig.
-Parallelstelle(n): würdig 4. Mose 18, 31; 1. Korinther 9, 14; 1. Timotheus 5, 18
English Standard Version 2001:no bag for your journey, nor two tunics nor sandals nor a staff, for the laborer deserves his food.
King James Version 1611:Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
Robinson-Pierpont 2022:μὴ πήραν εἰς ὁδόν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδους· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלֹא תַרְמִיל לַדֶּרֶךְ וְלֹא שְׁתֵּי כֻתָּנוֹת וְלֹא נַעֲלַיִם וְלֹא מַטֶּה כִּי־רָאוּי לַפֹּעֵל דֵּי מִחְיָתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Jünger müssen darauf vertrauen, dass Gott für ihre Bedürfnisse sorgen wird. Die Arbeit war zu dringend, um sie aufzuschieben, und es gab keine Zeit für die Vorbereitung, also mussten sie so gehen, wie sie waren. Sie sollten sich nicht mit unnötiges Gepäck, denn dies ist eine Mission der Eile und der Hingabe belasten. Mit „auch nicht Sandalen“ kann kaum gemeint sein, dass die Apostel barfuß gehen sollten, sondern dass sie keine Schuhe als Ersatz mitnehmen sollten. Die Begründung dafür, dass sie nichts mit auf die Reise nehmen sollten, wird mit γὰρ („denn“) eingeleitet, d.h. der Arbeiter hat das Recht auf Nahrung. Mit dem Genitiv τῆς τροφῆς („der Nahrung/Versorgung“) wird wohl nicht nur auf Essen abgestellt, sondern wie in anderen Berichten, auf die gesamte Versorgung, mit allem, was nötig ist.
John MacArthur Studienbibel:10, 9: S. Anm. zu Lukas 9, 3. Die Einschränkung ihrer Ausrüstung galt einzig und allein für diesen speziellen Auftrag. S. Lukas 22, 36, wo Christus bei einer späteren Aussendung ganz andere Anweisungen erteilte. Hier ging es darum, dass sie lernten, dem Herrn zu vertrauen, dass er für sie sorgte. Das tat er durch die Freigebigkeit der Menschen, denen sie dienten. Und die den Segen ihres Dienstes empfingen, sollten lernen, die Diener Christi zu unterstützen. Vgl. 1. Timotheus 5, 18.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 10, 10
Sermon-Online