Lukas 10, 7

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 7

Lukas 10, 6
Lukas 10, 8

Luther 1984:In demselben Haus aber bleibt, eßt und trinkt, was man euch gibt; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Haus zum andern gehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In demselben Hause bleibt dann und eßt und trinkt, was man euch bietet; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert-1-. Geht nicht aus einem Hause weg in ein anderes; -1) = hat Anspruch auf Lohn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:In diesem Haus aber bleibt, und eßt und trinkt, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert-a-. Geht nicht aus einem Haus in ein anderes. -a) 1. Korinther 9, 14.
Schlachter 1952:In demselben Hause aber bleibet und esset und trinket, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht aus einem Haus ins andere.
Schlachter 1998:In demselben Haus aber bleibt und eßt und trinkt, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Geht nicht aus einem Haus ins andere.
Schlachter 2000 (05.2003):In demselben Haus aber bleibt und esst und trinkt das, was man euch vorsetzt; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Geht nicht aus einem Haus ins andere.
Zürcher 1931:In ebendiesem Haus aber bleibet und esset und trinket, was ihr von ihnen bekommt; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht aus einem Hause weg in das andre! -1. Korinther 9, 5-14.
Luther 1912:In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn a) ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum andern gehen. - a) 1. Timotheus 5, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn -a-ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum andern gehen. -a) 1. Timotheus 5, 18.
Luther 1545 (Original):In dem selbigen Hause aber bleibet, esset vnd trincket, was sie haben. Denn ein Erbeiter ist seines Lohns werd. Jr solt nicht von einem Hause zum andern gehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):In demselbigen Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von, einem Hause zum andern gehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bleibt in dem Haus, in dem man euch aufnimmt. Esst und trinkt, was man euch dort gibt; denn wer arbeitet, hat Anrecht auf seinen Lohn. Geht nicht von Haus zu Haus, um eine andere Unterkunft zu suchen.
Albrecht 1912/1988:In jenem Hause bleibt dann, eßt und trinkt, was sie haben! Denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert-a-. Geht nicht von einem Hause in ein andres! -a) 1. Korinther 9, 14; 1. Timotheus 5, 18.
Meister:In demselben Hause aber bleibt-a-, eßt und trinkt das, was-b- sie haben! Denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert-c-; geht nicht von Haus zu Haus! -a) Matthäus 10, 11. b) 1. Korinther 9, 4; 10, 27. c) Matthäus 10, 10; 1. Timotheus 5, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):In demselben Hause bleibt dann und eßt und trinkt, was man euch bietet; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert-1-. Geht nicht aus einem Hause weg in ein anderes; -1) = hat Anspruch auf Lohn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:In demselben Hause aber bleibet, und esset und trinket, was sie haben-1-; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht aus einem Hause in ein anderes-2-. -1) o: was (euch) von ihnen (angeboten) wird. 2) eig: Gehet nicht über von Haus zu Haus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:In diesem Haus aber -imp-bleibt, und -ptp-eßt und -ptp-trinkt, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert-a-. -imp-Geht nicht aus einem Haus in ein anderes. -a) 1. Korinther 9, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):In diesem Haus nun bleibt, die (Dinge) von ihnen essend und trinkend. Wert ist nämlich der Arbeiter seines Lohnes. Wechselt nicht von Haus zu Haus!
Interlinear 1979:Aber in eben dem Haus bleibt, essend und trinkend das von ihnen! Denn wert der Arbeiter seines Lohnes. Nicht wechselt aus einem Haus in ein Haus!
NeÜ 2024:Bleibt in diesem Haus, esst und trinkt, was sie euch vorsetzen; denn wer arbeitet, hat Anspruch auf Lohn. (Wird von Paulus in 1. Timotheus 5, 18 zitiert.) Wechselt dann nicht in ein anderes Haus!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):In eben dem Haus bleibt und esst und trinkt, was von ihnen [kommt], denn der Arbeiter ist seines Lohnes würdig. Zieht nicht um von Haus zu Haus.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 9, 4-15; 1. Timotheus 5, 18; 4. Mose 18, 31
English Standard Version 2001:And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
King James Version 1611:And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ ἐστίν. Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבַבַּיִת הַהוּא תֵּשְׁבוּ וְתֹאכְלוּ וְתִשְׁתּוּ מֵאֲשֶׁר יִנָּתֵן לָכֶם כִּי רָאוּי הַפּוֹעֵל לִשְׂכָרוֹ אַל־תִּסְעוּ מִבַּיִת לְבָיִת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Im Haus mit Frieden sollen die Jünger gastieren und nicht weiter in ein anderes Haus ziehen. Nestle-Aland lässt ἐστίν („er ist“) aus.
John MacArthur Studienbibel:10, 7: Geht nicht aus einem Haus ins andere. D.h. als Unterkunft (s. Anm. zu Markus 6, 10). Sie sollten in einem Dorf ein einziges Hauptquartier beziehen und dann keine weitere Zeit damit verschwenden, bequemere Unterkünfte zu suchen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 10, 7
Sermon-Online