Lukas 10, 8

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 8

Lukas 10, 7
Lukas 10, 9

Luther 1984:Und wenn ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, dann eßt, was euch vorgesetzt wird,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und wo ihr in eine Stadt einkehrt und man euch aufnimmt, so eßt, was man euch vorsetzt,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und in welche Stadt ihr kommt, und sie nehmen euch auf, (da) eßt, was euch vorgesetzt wird,
Schlachter 1952:Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch vorgesetzt wird;
Schlachter 1998:Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da eßt, was euch vorgesetzt wird;
Schlachter 2000 (05.2003):Und wenn ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esst, was euch vorgesetzt wird;
Zürcher 1931:Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch vorgesetzt wird, -1. Korinther 10, 27.
Luther 1912:Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;
Luther 1545 (Original):Vnd wo jr in eine Stad kompt, vnd sie euch auffnemen, da esset was euch wird furgetragen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn ihr in eine Stadt kommt und man euch aufnimmt, dann esst, was man euch anbietet.
Albrecht 1912/1988:Kommt ihr in eine Stadt und man nimmt euch auf, so eßt, was man euch vorsetzt!
Meister:Und in welche Stadt ihr hineingeht, und sie euch aufnehmen, eßt das euch Vorgesetzte!
Menge 1949 (Hexapla 1997):und wo ihr in eine Stadt einkehrt und man euch aufnimmt, so eßt, was man euch vorsetzt,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und in welche Stadt irgend ihr eintretet, und sie nehmen euch auf, (da) esset, was euch vorgesetzt wird,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und in welche Stadt ihr -kpak-kommt, und sie -kpak-nehmen euch auf, (da) -imp-eßt, was euch vorgesetzt wird,
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und in welche Stadt ihr auch hineingeht, und sie euch aufnehmen, esst die euch vorgesetzten (Dinge)!
Interlinear 1979:Und in welche Stadt ihr hineinkommt und sie aufnehmen euch,; eßt das vorgelegt Werdende euch
NeÜ 2024:Wenn ihr in eine Stadt kommt und sie euch dort aufnehmen, dann esst, was man euch anbietet,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und in der Stadt, in welche irgend ihr eingehen solltet und [in der] sie euch aufnehmen, esst, was euch vorgesetzt wird,
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 10, 27
English Standard Version 2001:Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
King James Version 1611:And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכָל־עִיר אֲשֶׁר תָּבֹאוּ בָהּ וְקִבְּלוּ אֶתְכֶם אִכְלוּ אֶת־אֲשֶׁר יָשִׂימוּ לִפְנֵיכֶם


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 10, 8
Sermon-Online