Lukas 10, 9

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 9

Lukas 10, 8
Lukas 10, 10

Luther 1984:und heilt die Kranken, die dort sind, und sagt ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und heilt die Kranken daselbst und sagt zu den Stadtbewohnern: ,Das Reich Gottes ist nahe zu euch herbeigekommen!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und heilt die Kranken darin und sprecht zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen-a-. -a) Lukas 16, 16; Matthäus 3, 2.
Schlachter 1952:und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen!
Schlachter 1998:und heilt die Kranken, die dort sind, und sagt zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch herbeigekommen!
Schlachter 2000 (05.2003):und heilt die Kranken, die dort sind, und sagt zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch herbeigekommen!
Zürcher 1931:und heilet die Kranken, die darin sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist zu euch genaht! -Matthäus 3, 2.
Luther 1912:und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
Luther 1545 (Original):vnd heilet die Krancken, die da selbs sind, Vnd saget jnen, Das reich Gottes ist nahe zu euch komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch kommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Heilt die Kranken, die dort sind, und verkündet den Bewohnern der Stadt: ›Das Reich Gottes ist zu euch gekommen.‹
Albrecht 1912/1988:Heilt die Kranken, die dort sind, und saget den Bewohnern: ,Gottes Königreich ist euch genaht-1-!' -1) Jesus selbst wollte ja nach ihnen kommen.
Meister:Und heilt in ihr die Kranken-a- und sprecht zu ihnen: ,Das Königreich Gottes-b- hat sich zu euch genaht!' -a) Lukas 9, 2. b) Matthäus 3, 2; 4, 17; 10, 7; Vers(e) 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und heilt die Kranken daselbst und sagt zu den Stadtbewohnern: ,Das Reich Gottes ist nahe zu euch herbeigekommen!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und heilet die Kranken in ihr und sprechet zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und -imp-heilt die Kranken darin und sprecht zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch -pf-gekommen-a-. -a) Lukas 16, 16; Matthäus 3, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und heilt die Kranken in ihr, und sagt ihnen: Es ist das Reich Gottes zu euch nahegekommen!
Interlinear 1979:und heilt die in ihr Kranken und sagt ihnen: Nahe gekommen ist zu euch das Reich Gottes.
NeÜ 2024:heilt die Kranken, die da sind, und sagt den Leuten: 'Jetzt ist Gottes Herrschaft schon ganz nah bei euch!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und heilt die Kranken in derselben. Und sagt zu ihnen: 'Das Königreich Gottes hat sich zu euch hin genaht.'
-Parallelstelle(n): Matthäus 3, 2; Matthäus 4, 17; Matthäus 10, 7
English Standard Version 2001:Heal the sick in it and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'
King James Version 1611:And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, Ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְרִפְאוּ אֶת־הַחוֹלִים אֲשֶׁר בְּקִרְבָּהּ וְאִמְרוּ לָהֶם קָרְבָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 10, 9
Sermon-Online