Matthäus 10, 7

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 7

Matthäus 10, 6
Matthäus 10, 8

Luther 1984:-a-Geht aber und predigt und sprecht: -b-Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen. -a) V. 7-15: Lukas 10, 1-12. b) Matthäus 4, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auf eurer Wanderung predigt: ,Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn ihr aber hingeht, predigt und sprecht: Das Reich der Himmel ist nahe gekommen-a-. -a) Matthäus 3, 2.
Schlachter 1952:Gehet aber hin, prediget und sprechet: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
Zürcher 1931:Wenn ihr aber hingeht, so prediget: «Das Reich der Himmel ist genaht.» -Matthäus 4, 17; Lukas 10, 9.
Luther 1912:Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen. - Matth. 4, 17; Lukas 10, 9.
Luther 1545 (Original):Gehet aber vnd predigt, vnd sprecht, Das Himelreich ist nahe her bey komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gehet aber und prediget und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeikommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Geht und verkündet: ›Das Himmelreich ist nahe.‹
Albrecht 1912/1988:Geht und verkündigt: ,Das Königreich der Himmel ist nahe herbeigekommen!'
Luther 1912 (Hexapla 1989):Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen. -Matthäus 4, 17; Lukas 10, 9.
Meister:Indem ihr aber hingeht, predigt, sagend: ,Es ist nahegekommen das Königreich-a- der Himmel!' -a) Matthäus 3, 2; Lukas 9, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Auf eurer Wanderung predigt: ,Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Indem ihr aber hingehet, prediget und sprechet: Das Reich der Himmel ist nahe gekommen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn ihr aber hingeht, -imp-predigt und sprecht: Das Reich der Himmel ist nahe -pf-gekommen-a-. -a) Matthäus 3, 2.
Schlachter 1998:Geht aber hin, verkündigt und sprecht: Das Reich der Himmel ist nahe herbeigekommen!
Interlinear 1979:Gehend aber, verkündet, sagend: Nahe gekommen ist das Reich der Himmel.
NeÜ 2016:Geht und verkündigt ihnen: 'Die Himmelsherrschaft bricht bald an!'
Jantzen/Jettel 2016:Wenn ihr hingeht, verkündet und sagt: ‘Das Königreich der Himmel hat sich a)genaht.’
a) Matthäus 3, 2; 4, 17; 12, 28
English Standard Version 2001:And proclaim as you go, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'
King James Version 1611:And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.