Lukas 10, 1

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 1

Lukas 9, 62
Lukas 10, 2

Luther 1984:DANACH setzte der Herr -a-weitere zweiundsiebzig-1- Jünger ein und sandte sie -b-je zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Orte, wohin er gehen wollte, -1) statt «zweiundsiebzig» haben andere Textzeugen «siebzig». a) Lukas 6, 13-16; 9, 1. b) Markus 6, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):HIERAUF aber bestellte der Herr noch siebzig andere (Jünger) und sandte sie paarweise vor sich her in alle Städte und Ortschaften, in die er selbst zu gehen gedachte-1-. -1) o: kommen würde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:NACH diesem aber bestellte der Herr auch siebzig andere und sandte sie zu je zwei vor seinem Angesicht her in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst kommen wollte-a-. -a) Lukas 9, 52.
Schlachter 1952:DARNACH aber bezeichnete der Herr noch siebzig andere und sandte sie je zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Orte, wohin er selbst kommen wollte.
Zürcher 1931:DARNACH aber bestimmte der Herr siebzig andre und sandte sie zu zweien vor sich her in alle Städte und Orte, wohin er selbst kommen wollte: -Lukas 9, 52; 2. Mose 24, 1.
Luther 1912:Darnach sonderte der Herr andere, siebzig aus und sandte sie a) je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hin kommen, - a) Markus 6, 7. (Luk. 10, 1–12: vgl. Matthäus 10, 7–16.)
Luther 1545 (Original):Darnach sondert der HErr ander siebentzig aus, vnd sandte sie, ja zween vnd zween, fur jm her, in alle Stedte vnd Ort, da er wolt hin komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Danach sonderte der Herr andere siebzig aus und sandte sie zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Danach bestimmte der Herr zweiundsiebzig andere Jünger und schickte sie zu zweit voraus in alle Städte und Ortschaften, die er später selbst aufsuchen wollte.
Albrecht 1912/1988:Hierauf erwählte der Herr-1- noch siebzig-2- andre (Jünger) und sandte sie zu zweien vor sich her in alle Städte und Ortschaften, die er später selbst besuchen wollte*. -1) außer den Zwölf (Lukas 9, 1). 2) nach aL: 72.
Luther 1912 (Hexapla 1989):DARNACH sonderte der Herr andere, siebzig aus und sandte sie -a-je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hin kommen, -a) Markus 6, 7.
Meister:NACH diesem aber bezeichnete der Herr siebzig andere, die Er zu zweien sandte-a- vor Seinem Angesichte her in alle Städte und Dörfer, wohin Er Selbst gehen wollte! -a) vergleiche Matthäus 10, 1.5; Markus 6, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):HIERAUF aber bestellte der Herr noch siebzig andere (Jünger) und sandte sie paarweise vor sich her in alle Städte und Ortschaften, in die er selbst zu gehen gedachte-1-. -1) o: kommen würde.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nach diesem aber bestellte der Herr auch siebzig andere und sandte sie zu je zwei vor seinem Angesicht her in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst kommen wollte-1-. -1) o: im Begriff stand zu kommen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:NACH diesem aber bestimmte der Herr siebzig andere und sandte sie zu je zwei vor seinem Angesicht her in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst -ifp-kommen -ipf-wollte-a-. -a) Lukas 9, 52.
Schlachter 1998:Danach aber bestimmte-1- der Herr noch siebzig andere und sandte sie je zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Orte, wohin er selbst kommen wollte. -1) o: ernannte, bezeichnete öffentlich.++
Interlinear 1979:Aber danach bestimmte der Herr andere, zweiundsiebzig, und sandte aus sie je zwei zwei vor seinem Angesicht in jede Stadt und Ort, wohin wollte er gehen.
NeÜ 2016:Aussendung der Siebzig Danach wählte der Herr siebzig andere Jünger aus und schickte sie zu zweit voraus in alle Städte und Dörfer, die er später selbst aufsuchen wollte.
Jantzen/Jettel 2016:Nach diesem ernannte der Herr auch andere, a)siebzig, und sandte sie zu je Zweien vor seinem Angesicht her in jede Stadt und an jeden Ort, wohin er im Begriff war zu kommen.
a) 4. Mose 11, 16
English Standard Version 2001:After this the Lord appointed seventy-two others and sent them on ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to go.
King James Version 1611:After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.