Lukas 9, 2

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 2

Lukas 9, 1
Lukas 9, 3

Luther 1984:und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und die Kranken zu heilen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):hierauf sandte er sie aus, das Reich Gottes zu verkünden und (die Kranken) zu heilen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sandte sie, das Reich Gottes zu predigen-a- und die Kranken gesund zu machen-b-. -a) Lukas 8, 1; Apostelgeschichte 28, 31. b) Markus 3, 14.15.
Schlachter 1952:und er sandte sie aus, das Reich Gottes zu predigen, und zu heilen.
Schlachter 1998:und er sandte sie aus, das Reich Gottes zu verkündigen und die Kranken zu heilen.
Schlachter 2000 (05.2003):und er sandte sie aus, das Reich Gottes zu verkündigen und die Kranken zu heilen.
Zürcher 1931:und er sandte sie aus, das Reich Gottes zu predigen und zu heilen.
Luther 1912:und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken.
Luther 1545 (Original):Vnd sandte sie aus zu predigen das reich Gottes, vnd zu heilen die Krancken.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er sandte sie aus mit dem Auftrag, die Botschaft vom Reich Gottes zu verkünden und die Kranken gesund zu machen.
Albrecht 1912/1988:Darauf sandte er sie aus, um Gottes Königreich zu verkünden und die Kranken gesund zu machen.
Meister:Und Er sandte sie, das Königreich Gottes zu predigen und zu heilen! -Matthäus 10, 7.8; Markus 6, 12; Lukas 10, 1-9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):hierauf sandte er sie aus, das Reich Gottes zu verkünden und (die Kranken) zu heilen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und er sandte sie, das Reich Gottes zu predigen und die Kranken gesund zu machen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sandte sie, das Reich Gottes zu -ifp-predigen-a- und die Kranken gesund zu -ifp-machen-b-. -a) Lukas 8, 1; Apostelgeschichte 28, 31. b) Markus 3, 14.15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sandte sie aus, das Reich Gottes zu verkünden und um die Kranken zu heilen.
Interlinear 1979:und sandte aus sie, zu verkünden das Reich Gottes und zu heilen die Kranken,
NeÜ 2021:Er beauftragte sie, die Botschaft von Gottes Herrschaft zu verkündigen und die Kranken gesund zu machen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sandte sie, das Königreich Gottes zu verkünden und die von Schwachheit Befallenen zu heilen,
-Parallelstelle(n): Königreich Lukas 9, 11; Apostelgeschichte 28, 31
English Standard Version 2001:and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal.
King James Version 1611:And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενοῦντας.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁלָחֵם לִקְרֹא אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְלִרְפֹּא אֶת־הָחֹלִים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 1: S. Anm. zu Matthäus 10, 1-42.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 9, 2
Sermon-Online