Markus 6, 12

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 12

Markus 6, 11
Markus 6, 13

Luther 1984:Und sie zogen aus und predigten, man solle Buße tun,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So machten sie sich denn auf den Weg und predigten, man solle Buße tun-a-; -a) vgl. Matthäus 3, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie zogen aus und predigten, daß sie Buße tun sollten-a-; -a) Matthäus 3, 2.
Schlachter 1952:Und sie gingen und predigten, man solle Buße tun,
Schlachter 1998:Und sie gingen und verkündigten, man solle Buße tun,
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie gingen und verkündigten, man solle Buße tun,
Zürcher 1931:Da zogen sie aus und predigten, man solle Busse tun,
Luther 1912:Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun,
Luther 1545 (Original):Vnd sie giengen aus, vnd predigeten, Man solte Busse thun,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da machten sich die Jünger auf den Weg und riefen die Menschen zur Umkehr auf.
Albrecht 1912/1988:So zogen sie aus und forderten zur Sinnesänderung auf.
Meister:Und sie gingen hinaus und predigten, daß sie den Sinn änderten!
Menge 1949 (Hexapla 1997):So machten sie sich denn auf den Weg und predigten, man solle Buße tun-a-; -a) vgl. Matthäus 3, 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie gingen aus und predigten, daß sie Buße tun sollten;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie -pta-zogen aus und predigten, daß sie Buße -kpak-tun sollten-a-; -a) Matthäus 3, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie waren, ausgegangen, verkündend, dass sie umdenken sollten.
Interlinear 1979:Und ausgezogen, predigten sie, daß sie umdenken sollten,
NeÜ 2024:Die Zwölf machten sich auf den Weg und predigten, dass die Leute ihre Einstellung ändern sollten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie gingen aus und verkündeten, dass sie Buße tun* sollten.
-Parallelstelle(n): Mark 1, 15
English Standard Version 2001:So they went out and proclaimed that people should repent.
King James Version 1611:And they went out, and preached that men should repent.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσιν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּצְאוּ וַיִּקְרְאוּ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 12: verkündigten … und trieben viele Dämonen aus. Vgl. V. 7. Sie waren Boten des Evangeliums und hatten wiederholten Erfolg beim Austreiben von bösen Geistern aus Menschen. Das zeigt die Macht Christi über die geistliche Welt und bestätigt seinen Anspruch, Gott zu sein. 6, 12 Buße tun. S. Anm. zu 1, 15; Matthäus 3, 2.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 6, 12
Sermon-Online