Markus 6, 13

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 13

Markus 6, 12
Markus 6, 14

Luther 1984:und trieben viele böse Geister aus und -a-salbten viele Kranke mit Öl und machten sie gesund. -a) Jakobus 5, 14.15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie trieben auch viele böse Geister aus, salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sie trieben viele Dämonen aus-a- und salbten viele Schwache mit Öl und heilten sie-b-. -a) Markus 3, 15; Lukas 10, 17. b) Jakobus 5, 14.15.
Schlachter 1952:und trieben viele Dämonen aus und salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.
Schlachter 1998:und trieben viele Dämonen aus und salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.
Schlachter 2000 (05.2003):und trieben viele Dämonen aus und salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.
Zürcher 1931:und trieben viele Dämonen aus, salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie. -Jakobus 5, 14.15.
Luther 1912:und trieben viele Teufel aus und a) salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund. - a) Jakobus 5, 14.15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und trieben viele Teufel aus und -a-salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund. -a) Jakobus 5, 14.15.
Luther 1545 (Original):Vnd trieben viel Teufel aus, vnd salbeten viel Siechen mit Ole, vnd machten sie gesund. -[Mit Ole] Dis öle machte die Krancken gesund. Aus welchem hernach ein Sacrament ertichtet ist, fur die sterbenden. Welches viel besser möchte Magdalena salbe heissen, da sie Christum auch also zum Grabe salbete, Matthäus 26.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und trieben viele Teufel aus und salbeten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie trieben viele Dämonen aus und salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.
Albrecht 1912/1988:Sie trieben viele böse Geister aus; viele Kranke salbten sie mit Öl und heilten sie-a-. -a) Jakobus 5, 14.
Meister:Und sie trieben viele Dämonen aus, und sie salbten-a- viele Kranke mit Öl und heilten sie. -a) Jakobus 5, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):sie trieben auch viele böse Geister aus, salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sie trieben viele Dämonen aus und salbten viele Schwache mit Öl und heilten sie.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sie -ipf-trieben viele Dämonen aus-a- und -ipf-salbten viele Schwache mit Öl und -ipf-heilten sie-b-. -a) Markus 3, 15; Lukas 10, 17. b) Jakobus 5, 14.15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie waren viele Dämonen austreibend und viele Schwache mit Öl salbend und sie heilend.
Interlinear 1979:und viele Dämonen trieben sie aus und salbten mit Öl viele Kranke und heilten.
NeÜ 2024:Sie trieben viele Dämonen aus und salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie trieben viele Dämonen aus und salbten viele Schwache mit Öl und heilten sie.
-Parallelstelle(n): Lukas 10, 17; Öl Jakobus 5, 14.15; Jakobus 16, 17-20
English Standard Version 2001:And they cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
King James Version 1611:And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed [them].
Robinson-Pierpont 2022:καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְגָרְשׁוּ שֵׁדִים רַבִּים וַיָּסוּכוּ בַשֶּׁמֶן חַלָּשִׁים רַבִּים וַיִּרְפָּאוּם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 12: verkündigten … und trieben viele Dämonen aus. Vgl. V. 7. Sie waren Boten des Evangeliums und hatten wiederholten Erfolg beim Austreiben von bösen Geistern aus Menschen. Das zeigt die Macht Christi über die geistliche Welt und bestätigt seinen Anspruch, Gott zu sein. 6, 12 Buße tun. S. Anm. zu 1, 15; Matthäus 3, 2.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 6, 13
Sermon-Online