Luther 1984: | Und wenn dort ein Kind des Friedens ist, so wird euer Friede auf ihm ruhen; wenn aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn dann dort ein Sohn des Friedens wohnt, wird der Friede, den ihr ihm gewünscht habt, auf ihm ruhen; andernfalls wird euer Friedensgruß zu euch zurückkehren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, so wird euer Friede auf ihm ruhen; wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren. |
Schlachter 1952: | Und wenn dort ein Kind des Friedens ist, so wird euer Friede auf ihm ruhen, wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren. |
Schlachter 1998: | Und wenn dort ein Sohn-1- des Friedens ist, so wird euer Friede auf ihm ruhen, wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren. -1) o: Kind (gr. -+huios-).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, so wird euer Friede auf ihm ruhen, wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren. |
Zürcher 1931: | Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, wird euer Friedensgruss auf ihm ruhen; wenn aber nicht, wird er zu euch zurückkehren. |
Luther 1912: | Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. |
Luther 1545 (Original): | Vnd so da selbst wird ein Kind des friedes sein, so wird ewer Friede auff jm berugen, Wo aber nicht, so wird sich ewer Friede wider zu euch wenden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn dort jemand bereit ist, den Frieden zu empfangen, den ihr bringt, wird der Frieden auf ihm bleiben; wenn aber nicht, wird der Frieden zu euch zurückkehren. |
Albrecht 1912/1988: | Wohnt nun einer darin, der den Frieden liebt, so soll der Friede, den ihr wünschet, auf ihm ruhn; wenn nicht, so fällt der Friedensgruß auf euch zurück*. |
Meister: | Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, ruhe auf ihm euer Friede! Wo aber nicht, wende er sich auf euch zurück! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn dann dort ein Sohn des Friedens wohnt, wird der Friede, den ihr ihm gewünscht habt, auf ihm ruhen; andernfalls wird euer Friedensgruß zu euch zurückkehren. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wenn daselbst ein Sohn des Friedens ist, so wird euer Friede auf demselben ruhen; wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, so wird euer Friede auf ihm ruhen; wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wenn dort ein Sohn von Frieden sei, wird auf ihm euer Friede ruhen. Wenn aber doch nicht, wird er wieder auf euch zurückkehren. |
Interlinear 1979: | Und wenn dort ist ein Sohn Friedens, wird ruhen auf ihm euer Friede; wenn aber nicht wenigstens, zu euch wird er zurückkehren. |
NeÜ 2024: | Wenn dort jemand bereit ist, den Frieden zu empfangen, wird euer Friede auf ihm ruhen, andernfalls wird er zu euch zurückkehren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, wird euer Friede auf ihm ruhen (wenn aber nicht, wird er wieder auf euch zurückkehren). |
English Standard Version 2001: | And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you. |
King James Version 1611: | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐὰν ᾖ ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαύσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָיָה כִּי יִהְיֶה־שָּׁם בֶּן־שָׁלוֹם וְנָח עָלָיו שְׁלוֹמְכֶם וְאִם־לֹא אֲלֵיכֶם יָשׁוּב |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland druckt hier statt ἐπαναπαύσεται („er wird ruhen werden“) die bizarre bzw. ungrammatische Form ἐπαναπαήσεται ab, die sicher nicht von Lukas stammen kann, da er des Griechischen mächtig war. Der letzte Satz bespricht die Situation, wenn doch kein Sohn von Frieden im Haus ist. |