Lukas 10, 5

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 5

Lukas 10, 4
Lukas 10, 6

Luther 1984:Wenn ihr in ein Haus kommt, sprecht zuerst: -a-Friede sei diesem Hause! -a) Johannes 20, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wo ihr in ein Haus eintretet, da sagt zuerst: ,Friede (sei) mit diesem Hause!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:In welches Haus ihr aber eintretet, sprecht zuerst: Friede diesem Haus-a-! -a) 1. Samuel 25, 6.
Schlachter 1952:Wo ihr aber in ein Haus hineingehet, da sprechet zuerst: Friede diesem Hause!
Schlachter 1998:Wo ihr aber in ein Haus hineingeht, da sprecht zuerst: Friede diesem Haus!
Schlachter 2000 (05.2003):Wo ihr aber in ein Haus hineingeht, da sprecht zuerst: Friede diesem Haus!
Zürcher 1931:Wo ihr aber in ein Haus eintretet, da sprechet zuerst: Friede diesem Hause! -1. Samuel 25, 6.
Luther 1912:Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!
Luther 1545 (Original):Wo jr in ein Haus kompt, da sprecht zu erst, Friede sey in diesem hause,
Luther 1545 (hochdeutsch):Wo ihr in ein Haus kommt, da sprechet zuerst: Friede sei in diesem Hause!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn ihr ein Haus betretet, sagt als Erstes: ›Friede sei mit diesem Haus!‹
Albrecht 1912/1988:Bei euerm Eintritt in ein Haus sei euer erstes Wort: ,Friede sei mit diesem Hause!'
Meister:Wo ihr aber in ein Haus-a- hineingeht, sprecht zuerst: ,Friede diesem Hause!' -a) Matthäus 10, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wo ihr in ein Haus eintretet, da sagt zuerst: ,Friede (sei) mit diesem Hause!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:In welches Haus irgend ihr aber eintretet, sprechet zuerst: Friede diesem Hause!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:In welches Haus ihr aber -ka-eintretet, -imp-sprecht zuerst: Friede diesem Haus-a-! -a) 1. Samuel 25, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):In welches Haus ihr nun auch hineingehen solltet, sagt zuerst: Friede diesem Haus!
Interlinear 1979:Aber in welches Haus ihr hineinkommt, zuerst sagt: Friede diesem Haus!
NeÜ 2024:Wenn ihr in ein Haus kommt, sagt zuerst: 'Friede sei mit diesem Haus!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zu dem Haus, in welches ihr eingehen solltet, sagt zuerst: 'Friede diesem Hause!'
-Parallelstelle(n): Psalm 122, 6-8
English Standard Version 2001:Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!'
King James Version 1611:And into whatsoever house ye enter, first say, Peace [be] to this house.
Robinson-Pierpont 2022:Εἰς ἣν δ᾽ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּלְכָל־בַּיִת אֲשֶׁר תָּבֹאוּ שָׁם אִמְרוּ בָרִאשׁוֹנָה שָׁלוֹם לַבַּיִת הַזֶּה


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 10, 5
Sermon-Online