Psalm 122, 6

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 122, Vers: 6

Psalm 122, 5
Psalm 122, 7

Luther 1984:Wünschet Jerusalem -a-Glück! / Es möge wohl gehen denen, die dich lieben! / -a) Sacharja 4, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Bringet Jerusalem dar den Friedensgruß-1-: / «Heil denen, die dich lieben! / -1) aÜs: Bittet um Frieden für Jerusalem.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Erbittet Heil-1- für Jerusalem-a-! / Ruhe sollen die haben, die dich lieben-b-! / -1) o: Frieden. a) Psalm 51, 20. b) Nehemia 11, 2; Jesaja 66, 10.
Schlachter 1952:Bittet für den Frieden Jerusalems! / Es gehe wohl denen, die dich lieben! /
Schlachter 2000 (05.2003):Bittet für den Frieden Jerusalems! Es soll denen wohlgehen, die dich lieben!
Zürcher 1931:Wünschet Jerusalem Heil: / Sicher seien deine Gezelte! /
Luther 1912:Wünschet a) Jerusalem Glück! Es möge wohl gehen denen, die dich lieben! - a) Sacharja 4, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:Erwünschet den Frieden Jerusalems: Die dich lieben, seien befriedet!
Tur-Sinai 1954:Wünscht Frieden Jeruschalaim: / Gesichert deine Freunde! /
Luther 1545 (Original):Wündschet Jerusalem glück, Es müsse wolgehen denen, die dich lieben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wünschet Jerusalem Glück! Es müsse wohlgehen denen, die dich lieben!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wünscht Jerusalem Frieden! Friede und Glück komme über alle, die dich, Jerusalem, lieben!
NeÜ 2024:Erbittet Frieden für Jerusalem! / Gut soll es allen gehen, die dich lieben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Bittet um Jerusalems Frieden(a)! Ruhe sollen haben, die dich lieben.
-Fussnote(n): (a) schalom bed. auch: Wohlergehen, Gedeihen.
-Parallelstelle(n): Bittet Psalm 51, 20; Psalm 137, 6; Jeremia 15, 5; Jeremia 51, 50; Ruhe 1. Mose 12, 3; 4. Mose 24, 9; lieb. Psalm 102, 15; Jesaja 66, 10
English Standard Version 2001:Pray for the peace of Jerusalem! May they be secure who love you!
King James Version 1611:Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
Westminster Leningrad Codex:שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָם יִשְׁלָיוּ אֹהֲבָֽיִךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:122, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. David drückt seine große Freude über Jerusalem aus, das er gefestigt hatte, indem er die Jebusiter schlug (vgl. 2. Samuel 5) und die Stiftshütte und Bundeslade dauerhaft dort aufstellte (vgl. 2. Samuel 6). Davids Wunsch und Gebet wurde unter Salomos Regierung zeitweilig erfüllt (vgl. 1. Könige 5, 4.5). Ironischerweise wurde Jerusalem, deren Name »Stadt des Friedens« bedeutet, im Lauf der Jahrhunderte mehr umkämpft als jede andere Stadt der Welt. In prophetischer Hinsicht wird Davids Wunsch nicht in Vollkommenheit erfüllt werden, bis der Friedefürst (Jesaja 9, 5) kommt, um seine dauerhafte Herrschaft (Sacharja 14, 9.11) als verheißener davidischer König anzutreten (vgl. 2. Samuel 7, 12, 13.16; Hesekiel 37, 24-28). I. Die Freude über die Anbetung (122, 1-5) II. Das Gebet für Jerusalem (122, 6-9) 122, 1 zum Haus des HERRN. Eine Bezeichnung für die Stiftshütte (vgl. 2. Mose 23, 19; 34, 26; 2. Samuel 12, 20) und nicht für den Tempel, der erst später von Salomo erbaut wurde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 122, 6
Sermon-Online