Luther 1984: | Denn er herrschte im ganzen Lande diesseits des Euphrat, von Tifsach bis nach Gaza, über alle Könige diesseits des Euphrat, und hatte Frieden mit allen seinen Nachbarn ringsum, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DENN er herrschte über alle Länder diesseit des Euphrats von Thiphsah-1- bis nach Gaza, über alle Könige diesseit des Euphrats, und lebte in Frieden mit allen Völkern ringsum, -1) = Thapsakus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn er herrschte über das ganze (Gebiet) diesseits des (Euphrat-)Stromes, von Tifsach-1- bis Gaza-a-, über alle Könige diesseits des Stroms-b-; und er hatte Frieden von allen Seiten ringsumher.-c- -1) Tapsakus, am westlichen Ufer des Euphrat. a) Josua 15, 47. b) Esra 4, 20. c) V. 18; 1. Chronik 22, 9; Psalm 72, 7. |
Schlachter 1952: | Denn er herrschte im ganzen Lande diesseits des (Euphrat-)Stromes von Tiphsach bis nach Gaza, über alle Könige diesseits des Stromes und hatte Frieden auf allen Seiten ringsum; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn er herrschte im ganzen Land diesseits des Stromes, von Tiphsach bis nach Gaza, über alle Könige diesseits des Stromes; und er hatte Frieden auf allen Seiten ringsum. |
Zürcher 1931: | Denn er herrschte über das ganze Land jenseits-1- des (Euphrat-)Stromes von Thiphsah bis nach Gaza, über alle Könige jenseits des Stromes, und er hatte Frieden auf allen Seiten ringsum, -1) d.h. hier «westlich», weil von Assyrien oder Babylon aus betrachtet. |
Luther 1912: | Denn er herrschte im ganzen Lande diesseit des Stromes, von Tiphsah bis gen Gaza, über alle Könige diesseit des Stromes, und hatte Frieden von allen seinen Untertanen umher, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn er, er befehligte alles Diesseit des Stroms von Tapsakus bis Gasa, alle Könige diesseit des Stroms, und Frieden hatte er von allen Seiten ringsum. |
Tur-Sinai 1954: | Denn er hatte Gewalt über das ganze Gebiet diesseits des Stromes, von Tifsah bis Asa, und über alle Könige diesseits des Stromes, und er hatte Frieden von allen Seiten ringsum. |
Luther 1545 (Original): | Denn er herrschete im gantzen Lande disseid des wassers, von Tiphsah bis gen Gasa, vber alle Könige disseid des wassers, Vnd hatte Friede von allen seinen Vnterthanen vmbher. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn er herrschete im ganzen Lande diesseit des Wassers, von Tiphsah bis gen Gasa, über alle Könige diesseit des Wassers, und hatte Frieden von allen seinen Untertanen umher, |
NeÜ 2024: | (4) Salomo herrschte über das ganze Gebiet diesseits des Euphrat von Tifsach ("Tifsach" lag am Westufer des Euphrat an der großen Biegung.) bis Gaza ("Gaza" war die bedeutendste Stadt der Philister, 6 km vom Mittelmeer entfernt.) und über alle Könige, die dort regierten. Mit allen Völkern ringsum hatte er Frieden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er war ja Herrscher über das ganze [Land] diesseits des Stromes, von Tifsach bis Gaza, über alle Könige diesseits des Stromes. Und er hatte Frieden von allen Seiten ringsum. -Parallelstelle(n): Gaza Josua 15, 47; Könige Psalm 72, 8.11; Frieden 1. Könige 5, 18; 1. Chronik 22, 9; Psalm 72, 7 |
English Standard Version 2001: | For he had dominion over all the region west of the Euphrates from Tiphsah to Gaza, over all the kings west of the Euphrates. And he had peace on all sides around him. |
King James Version 1611: | For he had dominion over all [the region] on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי הוּא רֹדֶה בְּכָל עֵבֶר הַנָּהָר מִתִּפְסַח וְעַד עַזָּה בְּכָל מַלְכֵי עֵבֶר הַנָּהָר וְשָׁלוֹם הָיָה לוֹ מִכָּל עֲבָרָיו מִסָּבִֽיב |