1. Samuel 25, 6

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 25, Vers: 6

1. Samuel 25, 5
1. Samuel 25, 7

Luther 1984:und sprecht zu meinem Bruder: Friede sei mit dir und deinem Hause und mit allem, was du hast!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sagt zu meinem Bruder: ,Heil dir und Heil deiner Familie und Heil allem, was du besitzest!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sagt so: Lebe lange-1-! Friede sei mit dir und Friede mit deinem Haus und Friede mit allem, was dein ist-a-! -1) w: Zum Leben! Nach Einfügung eines Buchstabens üs. and: und sagt zu meinem Bruder. a) 1. Mose 43, 23; Lukas 10, 5.
Schlachter 1952:und sagt: Glück zu, Friede sei mit dir, und Friede mit deinem Hause, und Friede mit allem, was du hast!
Schlachter 2000 (05.2003):und sagt: Mögest du lange leben! Friede sei mit dir, und Friede sei mit deinem Haus, und Friede mit allem, was du hast!
Zürcher 1931:und sprecht zu meinem Bruder: Heil dir und Heil deinem Hause, Heil allem, was du hast!
Luther 1912:und sprecht: Glück zu! Friede sei mit dir und deinem Hause und mit allem, was du hast!
Buber-Rosenzweig 1929:sprecht so: Zum Leben! in Frieden du, in Frieden dein Haus, in Frieden alles, was dein ist!
Tur-Sinai 1954:Und sprecht: So dem, der's erlebt! Und Friede dir, Friede deinem Haus, Friede allem, was dir gehört!
Luther 1545 (Original):Vnd sprecht, Glück zu, Fried sey mit dir vnd deinem Hause, vnd mit allem das du hast.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprechet: Glück zu, Friede sei mit dir und deinem Hause und mit allem, das du hast!
NeÜ 2024:Richtet ihm aus: 'Ich wünsche dir alles Gute! Friede sei mit dir, mit deiner Familie und mit allem, was du besitzt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und zwar sagt so: 'Lebe [lange]! Und Friede dir, und Friede deinem Hause, und Friede allem, was dein ist!
-Parallelstelle(n): Lukas 10, 5.6
English Standard Version 2001:And thus you shall greet him: 'Peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.
King James Version 1611:And thus shall ye say to him that liveth [in prosperity], Peace [be] both to thee, and peace [be] to thine house, and peace [be] unto all that thou hast.
Westminster Leningrad Codex:וַאֲמַרְתֶּם כֹּה לֶחָי וְאַתָּה שָׁלוֹם וּבֵיתְךָ שָׁלוֹם וְכֹל אֲשֶׁר לְךָ שָׁלֽוֹם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 25, 6
Sermon-Online